"The woman is not eating the pork."
Translation:Kvinnan äter inte fläskköttet.
I haven't learned the words for "cow" or "pig" yet, and these meat words have me wondering if flask/nott are pig/cow, respectively... Like if literally translated you'd be saying pig meat / cow meat. Can someone tell me if I'm right and, if not, where they got these words from?
pig is 'gris' or 'svin'.
cow is 'ko'
nötkreatur means 'cattle' so nötkött comes from that.
fläsk is a cognate of English 'flesh' and German 'Fleisch' though it only refers to pig meat in Swedish. (actually you can talk about the fat on a person's body using this word too, sort of jokingly, but if it's said about food, it'll be pig meat).