Are "letade (efter)" and "hittade" interchangeable?
Leta (efter) is to seach (for). Hitta is to find.
What about "söka (efter)"?
"Söka" means "search", so "Leta" and "Söka" are usually interchangeable
Usually? When are they not?
so of this is looked for then what would looked after be?
tog hand om (stress on hand). There's also såg efter, stress on efter.
Is "efter" really necessary?
As far as I understand, it is - look at it like this: 'letade' is looked, 'efter' is for (in this instance) :)
How do you say "looked up" as in "We looked up the word in the dictionary?"
I translated this as "det" and not "dig"...anyone else struggle to hear the difference? Would "vi letade efter det" be the correct translation for "we were looking for it"?
Yes, 'det' would be it. It's hard for many learners to hear the difference, but as a native speaker I think the difference is pretty clear. The voice says it really clearly here.
From what i can tell (using 3 diff online translators) "were looking" and "looked" are both letade. Would this be correct, please? This is the 3rd one in a row that I've had today that have seemed more like a continuous tense.
Why is "we sought you" not correct?
When do you use "efter" instead of "för"?
why is "we searched after you" not correct?
A useful discussion.