1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Nós temos tempo o suficiente…

"Nós temos tempo o suficiente."

Translation:We have enough time.

July 22, 2013

This discussion is locked.


Actually the expression "tempo o suficiente" does exist, at least where I live, but it means the same with or without the article.


Yes. And "suficiente" works only as an adjective, while "o sucifiente" works as adjective and as adverb.

Rápido o suficiente (quick enough). Since rápido is adjective, "o suficiente" is an adverb. And only "suficiente" is not allowed.

Tempo o suficiente (enough time). Since tempo is a noun, "o suficiente" is like an adjective. Thus it also accepts "Tempo suficiente".

Please look at Paulenrique's comment about English grammar in this same discussion (answer to wimatoka).
This same idea is present in English too.


Obrigado pela sua explicação


why is ''we have time enough'' wrong and ''we have enough time'' correct. pls explain the difference as in my opinion there is none.


I use "enough+noun" and "adjective+enough"


That is exaclty the same notion I was trying to understand in Portuguese.

enough + noun => enough is an adjective (suficiente)

adjective + enough => enough is an adverb (o suficiente)

Probably "verb + enough" also exists, and it would be an adverb either (o suficiente), like in "I have enough" (Eu tenho o suficiente)


In that final sentence isn't "o suficiente" really a pronoun, not an adverb, meaning a sufficient quantity of some unnamed noun? A better example for the "verb + enough" case would be "Você já disse o suficiente" (You have said enough).


You're, right. It's the object itself.....


The normal usage is "enough time". This usually means that you have sufficient time and perhaps a safe margin to spare. It is unusual to hear "time enough" and it has a different connotation. It is generally used to mean that you can make the time if it is absolutely necessary, but there are other things you could be doing. It's the type of construction you are more likely to come across in novel or poem than in conversation. There is a science fiction novel (probably by Robert Heinlein) called "Time Enough for Love."


Actually to say "time enough" is quite common in Ireland. and it means the exact same thing as "enough time".


It's said in California as well.


I did also use "we have time enough" Even with the explanation down here I don't understand. I think you use "we have enough time" only if you put something behind it, like "we have enough time to do this or that" if someone would say "we have to go now" you response with " (relax) we have time enough" and not "(relax) we have enough time" ...............But that's just me, I don't understand all these things as adverb, adjective, noun or verb. , , , língua é difícil (taal is moeilijk).


Enough time is more common in AmE.
Time enough is literary and and is used in emphatic inversion. example:

"I just don't have time enough for you!"


Shouldn't it be " Nos temos tempo suficiente" or is it a idiomatic expression?


Duolingo's version is totally Ok. "Nós temos tempo o suficiente" is equal to "nós temos tempo suficiente". As said Erudis.


I searched linguee.com for the phrase "tempo o suficiente" and the results were "tempo suficiente" only so it's probably wrong


Yes, it's wrong by itself, without more context.


Is "bastante" used interchangeably? Which is more common?


in audio, I couldn't hear the article 'o' in sentance, only in slow motion xD


It happens, and it's really hard to detect in real speaking. Tempo + o get mixed up because it's the same vowel twice.


Re "time enough". In English, poets have more authority than grammarians. The poets create the language. The academics merely observe and search for retrospective rules. Cambridge and Oxford may do good work but the language does not belong to them. "Time enough" may have poetic resonance but it is not archaic and is often heard here in London.


Duolingo says "We have the sufficient time" is wrong and expected answer is "We have sufficient time". Then what is a Portuguese Translation for "We have THE sufficient time".


That does not exist in English. The time is 8pm. If we don't need to be there until 9pm, we will have an hour to get there. So, we have sufficient time. "The time" is not an amount of time, but a specific point in time. We don't measure that. We measure the distance between two points of time or how much time we have until that point in time (from now) or how much time it has been since a point in time (to now).


what is wrong with 'we have time enough'? can an English native speaker please comment? Obrigado, paco


Use "enough + noun" and "adjective + enough":

  • This room isn't big enough.
  • This house does not have enough rooms.

(I'm not an English native speaker though.)


"Time Enough at Last" is one of the greatest Twilight Zone episodes. https://www.youtube.com/watch?v=UAxARJyaTEA


The phrase 'We have time enough' is grammatically correct. You should consult an Oxford dictionary for more details.

That aside, as a rule, the English language admits adjectives preceding a noun. For instance: A tall boy, a good man, etc. In this way, 'enough', which is a determiner (FYI determiners behave like a hybrid of the adjective and the pronoun), should go before a noun to meet the rule.

In addition, bear in mind that 'enough' is also an adverb with a distinctive position in reference to the elements which it modifies, specifically, adjectives and adverbs. It always goes after an adjective or an adverb. For instance: She is beautiful enough for the role of Juliet. He ran fast enough to catch the bus.

I'm not a native of English so there may be mistakes in my analysis. I'm willingly open to learn others' thinking of this grammatical point.


Dungna, obrigado para sua ajuda. I think, in my long practice of English I have used/heard 'We have time enough' often enough. But most likely outside of USA/GB/Canada. It is still a discussion among non-native Englisch speakers here. Come on, you native girls and boys, have an authoritative say! paco


OK, the authoritative word from someone who born and lived 20-30 years in the UK and 10-20 in Canada and USA. (Dungna, estou 100% de acordo com sua análise).

"Time enough" is a fairly common construction in the UK, though declining. It is much less common in North America and will likely only be encountered there in older literature.

The further back in time you go, the more likely you are to see "enough" coming after certain common nouns, not just "time": I wouldn't be surprised by "room enough (e.g. for us all to lie down)", "food enough (for you to join us at dinner)" etc etc. But these are now definitely antiquated and "time enough" is on the same path.

The famous C17 poem "To His Coy Mistress" begins "Had we but world enough, and time / this coyness, Lady, were no crime"...

The main point for English learners, however, is that in modern English, you just put "enough" before the noun every time. This whole argument is really academic.


muito obrigado jipsi, this was exactly the type of intervention i was waiting for. as a learner speaker of English with experience mainly from outside the English native speaker world, i am often in a situation that i can make myself understood but i am not sure if i use 'proper' English. your contribution clarifies the matter. have a nice weekend paco


We have time enough is certainly correct in English in UK.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.