"I do not want to give up."

Перевод:Я не хочу сдаваться.

December 31, 2014

20 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/mowar

Упражнение в разделе природа.... Это носители языка так считают?

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Raven31568

Предложение по теме, так говорят животные, занесенные в Красную книгу

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Musin.Mihail

Животные говорят?

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"Шрек" смотрели?

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dmitriy_K

Обратите внимание - в последних двух уроках зачем-то идет закрепление слов up и down. Кто эти слова сюда засунул и зачем - загадка, но фраза для иллюстрации подобрана верно.

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DannyM-hoff

Ну надо ж было их куда-то деть))

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/A.A.Dalsky

Give up - бросать,покидать,отказываться. Бросать курить, покидать человека. Почему в данном случае не подходит перевод " Я не хочу бросать"? А как же песня Barry White "Never never gonna give you up"?

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/_colorless_

У Barry есть объект (you), а у нас его нет. Бросать требует после себя дополнения. Бросать, что бросать?

November 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/A.A.Dalsky

А как же сдаваться в плен или сдаваться кому-то? Разве не дополнение? Нужен контекст, а без контекста можно и бросать,IMHO:) Вопрос ведь не теор.грамматики или теории перевода, а выбора варианта перевода...А без контекста их здесь несколько правильных вариантов. Собственно почему и возникло это обсуждение

November 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/_colorless_

К чему это? После бросать нужен объект, именно поэтому этот вариант не принимается здесь. С leave точно так же: само по себе - уходить, с объектом - оставлять, покидать. А для "сдаваться в плен" существует другой оборот...

November 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

В задании не сказано кому или куда сдаваться, значит, получается "сдаваться самому", т.е. объект - это сам говорящий. Смысл тот же, что и "бросить, покинуть, отказаться", только применительно к самому себе. Но вот как это сказать по-русски, кроме как "не хочу сдаваться"? ИМХО очень литературно можно это перевести и как "я не хочу наплевать на себя". но это при очень литературном переводе.

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Max223535

Разве песня не Рика Эстли?

July 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Peter Gabriel vs Barry White?
"Don't Give Up" - "Не сдавайся".
У Гейбриэла вроде как численное преимущество за счет Кейт Буш.

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DannyM-hoff

А give in что значит?

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Regsha

а "я не хочу бросать" - это верно? а то у меня не приняли этот ответ

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eldar.

когда употребляется give up, а когда give in? и есть ли вообще между ними разница?

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/IliaRazumov

А "...hand up" переведётся абсолютно или тоже "сдаваться".

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Eldar_Fattakhov

почему не принимается "уступать"?

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LarissaRavilevna

Данное предложение можно перевести как "я не хочу уступать". Почему не засчитывается?

October 4, 2018

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.