"El paciente ya está seguro."
Translation:The patient is now safe.
Native English speakers would be unlikely to put the words in that order. DL may be trying to make a point that we often have to shuffle the order of the words when translating in order to get a translation that sounds natural in the target language.
Accoring to spanishdict, 'stable' in this context would be estacionaro/a, not seguro. Eg: "La condición del paciente es estacionaria."
Seguro = certain, too. The patient is now certain (about a treatment, a doctor, whatevert). Why not?
I put "The patient is now sure" I know that it is an awkward sentence, but it would not be a first for Duo. A grammar book that I referenced showed ser seguro to mean to be safe, to be reliable. Estar seguro was shown to mean to be certain, to be sure. Harper Collins Spanish Dictionary gave many usage examples with estoy seguro meaning "I am sure". Therefore, one would be lead to believe that for the above translation to be "The patient is now safe." then, the Spanish sentence would be "El paciente ya ES seguro. Any enlightening comments will be appreciated.
I always thought that " ESTOY seguro " = I am sure and " SOY seguro = I am secure . Can somebody clarify please .
Yes, the use of estar rather than ser also flummoxed me. I would guess it's because estar deals with impermanence moreso than ser.
"The patient already is secure" is perfectly fine in english but since switched "is" and "already", i got marked wrong. Reporting!
What's the difference between "is safe now" and "now is safel and "is now safe"?