"It was the worst night of my life."
Translation:Det var den värsta natten i mitt liv.
Not really, no. "Värsta" can seem a little stronger, like the difference between "that was the worst day of my life" and "that was the WORST day of my life" in English.
I thought värst was only for things naturally bad, like worst storm or worst death.. and sämst was for things not necessarily bad, which would seem like it would work better here. I read about this somewhere. I guess I'll never know.
I don't know, when to use värst or värsta. Ond, värre, värst - en ond natt, den onda natten; en värre natt, den värra natten; en värst natt, den värsta natten. Is that correct? Thanks for help.
A little late, but that's pretty close. Just two things:
- den värre natten, I think you just made a typo
- en värst natt doesn't really make much sense, like "a worst night" doesn't
I am still confused. What is the correct translation of a/the bad night? A/the worse night?
- bad = dålig
- worse = värre
- worst = värst
So "a bad night" = en dålig natt; "a worse night" = en värre natt; "the worst night" = den värsta natten.
(There are other possible translations, but this is the one you asked about.)