Egentligen means "actually" in the sense of contrary to what one might believe.
Verkligen means "really" in the sense of realness or in the sense of emphasizing something.
Faktiskt means "in fact, really" in the sense of emphasizing something as a fact.
Does that help?
are Egentligen and Faktiskt opposites in the sense that Egentligen is contrary to what one believes while Faktiskt is reinforcing the meaning of the sentence?
Det hjälper faktiskt!
So, "verkligen" is somewhat a synonim for "väldig" as in "det är verkligen gott" and "det är väldigt gott"
For Germans it's really easy to remember: egentligen = eigentlich; verkligen = wirklich; faktiskt = faktisch
Tack så mycket! Great explanation! Much clearer now. Lingot for you!
I think of faktist as being similar to 'in fact'. She is, in fact, my mother. hon ar faktist min mor
Would faktiskt be like werkelijk, and egentligen be like eigenlijk? Or is werkelijk more like verklingen?
Just wanna be able to identify the German and Dutch equivalents for faktistkt in my head.
I'm not sure enough about werkelijk/verkligen but I reckon eigenlijk and egentligen are more or less the same.
I would relate faktiskt to the english 'in fact', egentligen to the dutch 'eigenlijk' and verkligen to the dutch 'werkelijk'. In all the explanations I have seen they pretty much seem to be the same like that.
This is a good reason to learn more different languages... now I'd relate egentligen to the French 'vraiment', or mandarin 真地 and faktiskt to the French 'en fait', mandarin 其实...
It's the difference between saying "It is actually my mother" and "She is actually my mother" in English. You could say both depending on the context.
"Is your best friend Tom?" "No, it is actually my mother."
"Isn't that lady our teacher?" "No, she is actually my mother."
In English when someone asks "Is your best friend Tom?", we'd reply, no, "MY mother is", not "IT is my mother."
Well in Swedish they don't really say sentences like "My mother is" so this isn't a one for one translation sort of thing (although I would argue that just as many people would say "it's my mother" as "my mother is" with both being correct). Any sentences like that would be formatted "Det är min mamma." They start a lot of their sentences with "det." Sentences like "En bok ligger på bordet" would actually be "det ligger en bok på bordet." It's seen as a "formellt subjekt." It's a concept I'm still learning in my courses, so I don't quite know the whole use for it, but if any native Swede wants to input that would be great!
I know it is not particularly related to this sentence, but I have been wondering since the beginning of the course what the correct pronunciation of "är" is. Is it pronounced "er" or "ar"? This voice says "ar", while Google Translate's voice says "er".
It's /eː/ or /æ:/ depending on dialect. In the kind of Mälardalen Swedish we teach, /e:/ is more common I'd say. The R is usually silent unless you really emphasize the word, but it may well remain silent even then.
Sounds a little bit awkward to put "actually" as the second word of that sentence.
When I think about it,
"actually It is my mom"
"It actually is my mom"
"It is actually my mom"
"It is my mom actually"
all mean the same thing to me in the given context. That's probably what it is actually, a weird context thing.
Not the topic, but I want to know if I can use verkligen alone as a question. Like when someone tells me something that I find shocking, I'd say "Really??" -> "Verkligen??" ?
No, the formal subject-pronoun is only det, never den. It doesn't refer to any real-world noun whose gender it needs to match, it just sits there unto itself.