"Det är faktiskt min mamma."
Translation:It is actually my mom.
45 CommentsThis discussion is locked.
It's the difference between saying "It is actually my mother" and "She is actually my mother" in English. You could say both depending on the context.
"Is your best friend Tom?" "No, it is actually my mother."
"Isn't that lady our teacher?" "No, she is actually my mother."
For those struggling to understand the difference between fakstikt and egentligen: the former can be substituted for "indeed", and the latter for "rather".
Det är faktiskt min mamma => It's my mother, indeed. (According to expectation)
Det är egentligen min mamma => It's my mother, rather. (Contrary to expectation)
As for verkligen, it could be thought of as "truly":
Det är verkligen min mamma => It's my mother, truly. (Reinforcement independent of expectation)
Just in case no one else has noticed this .... there are now several exercises where many continue to be confused about the use of faktiskt, egentligen and verkligen. It would be great if DuoLingo could provide some specific exercises focusing specifically on these words.
As per Zmrzlina in https://forum.duolingo.com/comment/6180710
Egentligen means "actually" in the sense of contrary to what one might believe.
Verkligen means "really" in the sense of realness or in the sense of emphasizing something.
Faktiskt means "in fact, really" in the sense of emphasizing something as a fact.
Thanks so much MarvelMan. That does help. I still do wish, though, that there were some Duolingo exercises that specifically focused on those three words, as seeing them used in many sentences, with many examples, would certainly help to distinguish the differences between them.
take a look at https://forum.duolingo.com/comment/9708920
"In Swedish, when we want to introduce a new concept, we use the construction det är. det in this construction does not refer to the thing introduced. How could it, since that is a new topic that is being introduced to the listener? It would be very illogical to start out by mentioning the gender or number of a thing that has not even been mentioned to the speaker (or so native speakers of Swedish feel)."