"He is the King's secretary."
Translation:Él es el secretario del rey.
Half the time DL wants an article before the profession, and half the time it doesn't. So I have 50% chance of getting these profession sentences correct.
when a profession is modified (good secretary) or limited (the king's) it usually gets an article.
I'm just beginning to learn Spanish, but I believe anytime you would say "de el" you say "del" instead.
"De el" is contracted to "del" just as "a el" is contracted to "al" for better pronunciation.
'Del' is used instead of 'de el' to make it sound better, similar to how we say 'an apple' instead of 'a apple'.
This is a confusing sentence. I thought is was written like "Él es el rey secretario" But this is wrong. The sentence can also be sead like this "Es secretario del rey." I find some sentence have the ending in english first, like back to front in spanish.
"rey" is a noun, not an adjective. So, you can't just put it next to another noun in Spanish and expect it to behave, so to speak. LOL. You have to use "del" to make a noun possessive like it is in the English sentence. This is one of those times where English and Spanish are very different. In English, you can make a noun possessive by simply adding and apostrophe followed by "s" and sticking it in front of the noun you want to possess, in most cases. But, not in Spanish. You accomplish that by creating a prepositional phrase "de + article + noun".
I can't speak to the use of "para" in this situation since I might get it wrong. I think it is the correct usage, but I can get "para", "por", and "a" mixed up.
But, assuming using the word "para" would be correct in your sentence, I will say that it is not a direct translation. In a real-world situation, you could certainly substitute that sentence. However, it clearly has a different structure than the English one that Duolingo presents. In the English, "He is the King's secretary", the word "King" is being used as a possessive. In Spanish, possessives are normally expressed as a phrase "de + article + noun". Though it is not a literal translation since "de" means "of" and since the English might not have an article "the", it is the closest you can come to a direct translation since the two languages deal with this differently.
However, you have change King from being in a possessive form. You have put it in a prepositional phrase. Therefore, if you want the closest translation, which Duolingo apparently wants in this case and most of the time, your translation would not be appropriate and I would not ask for it to be accepted.
Still, in the everyday world, I have seen closed captioning not come even close to the same words! Which I hate. So, in the real world, you definitely mean the same thing and it would be okay to substitute your sentence, but not if you were translating, say, for the kIng, and were expected to do it using strict interpretation so as to allow the person being interpreted to speak their own words and not yours.
The "personal a" is used when a person (or sometimes an animal) is the direct object of a sentence. There is no direct object in this sentence, so it has no personal a. Nothing is being done to the secretary to the king, "he" is being identified as the secretary to the king.
Indeed, here we see a predicate nominative rather than a direct object, and those don't require "personal a"
"Él" with the accent means "he," not "the" ("el" with no accent), and you need a verb ("es" "is") to make a complete sentence.
I cant figure out how you put the sentence together. I know all of the words, i can't remember the order.
Literal translation would be: he is secretary of the king. In spanish professions do not have an article (un/una/el/la) when they follow the verb ser
What is wrong with Él es el secretario del rey..... The answer did not allow the pronoun El with an accent on the E just Es el secretario del rey.
I believe "ello" is a neuter word used primarily after a preposition. You would never use it when you know if something is masculine or feminine. And, it means "it" or sometimes "that", which I'm still have not used much but is used generally when referring to an idea or topic that has no gender.
"ello" does NOT mean "the" or "him" or "he".
Whats the difference between el , los and la ? Im having a hard time deciding when to use which.
el = the (used in front of singular masculine nouns) la = the (used in front of singular feminine nouns) los = the (used in front of plural masculine or mixed gender nouns) las = the (used in front of plural feminine nouns)
del = of the (used in front of singular masculine nouns) de la = of the (used in front of singular feminine nouns) de los = of the (used in front of plural masculine or mixed gender nouns) de las = of the (used in front of plural feminine nouns)
Mixed gender means a situation where there is either both male and female in the group or when it is unknown whether there is both male and female.
I would like a native speaker to respond to your question, but, based on other discussion, I don't think "Él es secretario del rey" would be correct in this situation because you are talking about a specific secretary, the one who works for the King. So, I think because it is not a general occupation and because it is clearly identifying "which" secretary, I think you have to use the article in front of "secretario" and say "Él es el secretario del rey." Please someone correct me if I'm wrong.
Why can't it be "Él está..."? I wrote Él está el secretario del rey but It's marked as incorrect.
You can't say "he secretary of the king" in English because you have not included a verb after the subject pronoun. It sounds like a cross between ape talk in the beginning without the verb and proper English at the end because you have included an article before a noun. It's understood, but certainly no one talks like that.
You need the verb "ser" (to be) conjugated to the pronun he as "es" (is).
I believe you also need the article "the" in front of the noun "secretario" because it is a specific secretary.
Él es el secretario del rey" is correct.