"Det är en av fysikens lagar."
Translation:It is one of the laws of physics.
December 31, 2014
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
In some cases we like to use the definite form for abstract nouns where English prefers to have them indefinite. I answered a similar question yesterday here: https://www.duolingo.com/comment/8679677
We think that fysiken is something specific, I know what physics we're talking about, you know what physics we're talking about, it's not 'just any physics', so it should be definite.
Jahe12
2232
Why not "den"?
Edit: I think I have understood. In this kind of cases it is always det in the beginning.
SebastianA68264
1260
"It is a law of physics" should be accepted here since the English indefinite "a law" in fact means "one of the laws".
Gnaarf
147
what about "it's one of the physical laws"? Too uncommon to use "physical" in this context I assume?