"I fill the bottle with oil."
Překlad:Já plním tu lahev olejem.
12 komentářůTato diskuse je zamčená.
:D takove spojeni mne nikdy nenapadlo. Cestina to 's' vynechava a plni jen 'kym, cim'. V anglictine, diky nepritomnosti sklonovani, musi byt nejaka predlozka. Kdybyste rekl "I fill the bottle oil" tak nebude nikdo vedet, co, kdo, komu, proc. To proste nedava smysl. Pokud byste chtel rict 's olejem', coz me v praxi uplne nenapada ani cesky jaka veta by to tak mohla byt, tak byste to asi opsal. Neco jako "plnim tu lahve, ve ktere je olej' "I fill the bottle that has oil in it" nebo tak neco.
Ono v češtině je mezi "olejem" a "s olejem" dost rozdíl. V prvním případě liju olej do láhve o jejímž počátečním stavu se nezmiňuji, ve druhém dávám něco do láhve ve které byl na začátku olej (ale zase neříkám co tam dávám - třeba "Já plním tu láhev s olejem česnekem"). A to nemluvím o tvarech doplňuji, vyplňuji a zaplňuji :-)
Který význam má tedy ta anglická věta?
¿Fill liquid into the vessel¿, to bych nikomu nedoporučoval používat, studentům angličtiny obzvláště ne. Sloveso FILL se takto prostě nechová, je správně jen FILL THE VESSEL WITH LIQUID. Jestli vám nevadí diskuze angličtiny v angličtině, podrobnosti naleznete zde: http://goo.gl/KMzkIV. (Kdyby vám bylo zobrazení diskuze o "locative alternation" zamítnuto, třeba kvůli vaší IP adrese, vygooglete si "Does fill alternate?" a měla by najet kniha Seizi Iwata na str. 82.)
Nebo mi věřte a bude to bez námahy.
866
Ve větě v jiném cvičení.. Ja plnim láhev s mlékem.. A bylo to správně.. a teď s olejem je špatně.. chjo