jap is actually from a name, which doesn't exist any longer but which has modern cognates. In fact, snåljåp translates literally into "cheap Jacob". :)
Interesting: Literally "cheap Jacob" is still a fixed expression in German. But when you say, that one is buying from the "cheap Jacob" it's negatively connotated:
"If you buy from the cheap Jacob you mustn't wonder that it's broken after a few days."
Common in ancient Rome. The arbiter bibendi was in charge of it and basically decided how hard everyone was going to party.
Wasn't this because they generally shipped wine dehydrated/concentrated anyway?
I don't believe so. It appears it's about mixing liquid, full-strength wine with water. https://en.wikipedia.org/wiki/Culture_of_ancient_Rome#Food
Is this a saying or is it not? In Dutch we have 'Water bij de wijn doen' which would translate as 'adding water to the wine.'
another thing I think is funny is that we're all dutch and we all study our own language
Isn't 'mixing this AND that' more natural in English than 'mixing this WITH that'?
vatten is the indefinite form, so "the water" should just be "water".
Otherwise, it'd be vattnet.
Ach! Självklart. Jag är en dumbom. Saw the "en" at the end and jumped to the definite form without stopping to think and recall that it is an "ett" word. I know better. Sorry.