"Ik zit in moeilijkheden."
Translation:I am in trouble.
"I'm in a difficult situation" would be more likely to work of the two, and in an internal translation manner (should someone say it to you), it would get the same message across, but it's not 100% right. "I have a difficulty" is just not something people would say in English very often.
Thank you for bringing light to this, actually! I commented this a long time ago and have since learned that “heid” functions as such, but never actually went back and edited this (as I frankly forgot I had said it!). It is being edited as we speak. Have a lovely day! =)
I understand the Dutch use "zitten", "staan," and "liggen" for the English "to be" when you are talking about physical positioning (instead of "I am on the couch," they say "I sit on the couch." "I stand in the city" instead of "I am in the city"). Sometimes they use " zijn" when the positioning is more abstract (I think "Ik ben in Nederlands" is prefered over "Ik stan in Nederlands")
But this sentence throws out all that logic, so maybe I mislearned along the way. How can one sit in an abstract concept?
(I think) It's a combination of a lot of idioms and the meaning of those idioms: 'in moeilijkheden verkeren'. The idiom could be:
- In de nesten zitten
- In de dalles zitten
- In de puree zitten
(And a lot more, but those are the most used ones.)
They all mean 'to be in trouble'. Nowadays, those idioms are still used, but the combination 'in moeilijkheden zitten' is used as well.
I'm having difficulty (ironically) with understanding whether this is about disobeying a rule and being punished "i am in trouble" or this is referring to struggling with a subject or lesson "i am in trouble/having difficulties learning". Can you use this sentence "ik zit in moeilijkheden" in both cases?
The best way I have heard it explained is that if something is flat or fallen over it's lying, if it's upright it's standing and if it is inside something it's sitting. for example a bottle of water stands on the table, fell and is now lying on the floor, someone put it in the fridge and it is now sitting there.
"I understand the Dutch use "zitten", "staan," and "liggen" for the English "to be" when you are talking about physical positioning" - well, it seems if you modify your assumption about only physical positioning and expand it to be any "to be" construct then the logic still holds.
There is really no reason to assume only spacial concepts for those constructs. In fact "to be in trouble" and "to sit in trouble" are actually on the same level of being logical as you really cannot either "be in" nor "sit in" any abstract construct in any physical sense of the words.
The only difference is maybe the Dutch prefer the physical sit/stand/lie and the English the more temporal "to be" but that probably has to do more with culture than any thing else. I am not Dutch - just guessing ;)
I gave "in difficulty" as the answer - which to me made perfect sense, especially if you're talking in an academic context, e.g.: "I am in difficulty with this maths problem". It was marked incorrect (09/1/15). I think "in difficulty" is a much more natural expression than: "in trouble", if you mean you are struggling with a concept or idea.
I am also a native english speaker, and similar to the two parties above, have absolutely no issue with...i am in difficulties..being a correct phrase. In fact...moeilijkheden...is a plural concept, which cannot be said for ...trouble. I am in troubles...just does not fly. Other than the offhanded dismissal given above, can anyone give a rational explanation as to why...i am in difficulties...is wrong?
And verantwoordelijkheid is "to-be-able-to-answer-for-hood." I am loving the Dutch broken down.
For one, "aan het hebben" isn't in this sentence, so it's missing the present progressive. As well, at least from what I've gleaned from this tree/language, "zitten" is a verb that describes a situation that the subject is in (or physical place, but this is clearly different). Since it's "ik zit", I intuit it at this point as "I am in this situation". Think about "Ik zit in de gevangenis." "I'm in jail." Hope this helps! =)