"Você está esperando um bebê?"
Tradução:Are you having a baby?
28 ComentáriosEsta conversa está trancada.
3322
Tanto a tradução do Duolingo quanto a sua estão erradas.
Você está esperando um bebê? = Are you expecting a baby?
199
erudis: é assim que uma pessoa fala a uma mulher grávida no dia a dia nos EUA, na Inglaterra? Lá eles usam have ou expect? Acho que é isso que nós, que não sabemos disso, gostaríamos de.
3322
Geralmente "having a baby" refere-se ao ato de ter o bebê, tanto no sentido geral quanto no ato do nascimento, logo seria mais comumente traduzido como "tendo um bebê". Creio que eu tenha sido muito rígido no meu comentário, pode-se usar no sentido de esperando também, mas pode gerar dúvidas se o contexto não for claro, então é preferível dizer "expecting".
436
Olá... usei a palavra expecting... mas ele me corrigiu para " having a baby" mas nem aparece esta palavra na tradução... achei confuso!!
199
é um tendo que demora nove meses, portanto fica melhor esperando, não é? tendo, só na hora do parto, Klessio
160
Está esperando um bebé fica "Are you expecting"
Está tendo um bebé é que será "Are you having a baby"
3017
Aprender um idioma não significa prender-se à literalidade dos dicionários. É preciso aprender também as variantes de significados que são usadas pelos falantes nativos. Acho que é isso o que o Duo está tentando nos ensinar.
isso está marcado como uma expressão idiomática? se sim, a tradução integral deveria aparecer, e não palavra por palavra....
Assim, "expecting" ou "waiting" deveriam, sim, ser aceitos.... por outro lado, "having" não deveria ser aceito... a não ser que categorizem a frase como uma expressão idiomática.... o que não parece ser o caso.