"She jumped into the water."
Translation:Hon hoppade i vattnet.
It's ok to say "Hon gick in i vattnet" though, right? Is there a difference between "gick in i vattnet" and "gick i vattnet"?
If you say "in i" it sounds like the object you're walking into is solid, such as a wall or perhaps a street lamp. When I read the sentence "Hon gick in i vattnet" it sounds like she struck a solid wall of water to me.
However, you could of course "gå in i" a house, a building or similar.
You just cant go "in i" water in Swedish. We'd say just "i vattnet."
If you want to say descended into the water, you could use "ner i vattnet" I suppose.
How does it work with other concepts, like she went 'into the distance', 'into the room', into hibernation'? Is in i just used for buildings and solid things, or everything except water?