Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/wompygs

Muy mala calidad de textos traducidos (especialmente cuando las traducciones son al inglés)

Hola.

Este mes he estado probando a traducir y subir documentos para traducir y he podido comprobar que, al menos cuando las traducciones son hacia inglés, los textos finales son muy muy malos, muchos errores ortográficos y de sintaxis e incluso a veces textos escritos que pierden el sentido y que se nota que no han sido escritos por una persona nativa.

Todo esto lo he notado más en inglés, y creo que puede ser debido a que desde cualquier idioma que no sea inglés sólo se puede traducir a inglés, y desde el inglés se puede traducir al resto.

En mi experimento he añadido textos portugués->ingles, español->ingles, ingles->francés, ingles->alemán, ingles->polaco. Y he visto como por ejemplo rusos que estudian portugués se ponen como inglés de idioma nativo para traducir del portugués, siendo el resultado una traducción pésima que además marcan como revisada. Pueden ver un ejemplo en https://www.duolingo.com/translation/caa4d8e46e8f024842bc7f6e773f1f7e

En cuanto a traducciones desde el inglés como inglés->francés, me ha parecido más correcta, pero mi francés no es tan bueno, por lo que no puedo confirmar al 100% que está correcto, pero pueden ver por ejemplo este artículo que he subido: https://www.duolingo.com/translation/4dcc4c14ee23b89a46df7487537c8416

De alemán y polaco no sé nada, intuyo que esos idiomas se traducen con una calidad aceptable pero convendría confirmarlo. Puedenv er por ejemplo: inglés-> alemán: https://www.duolingo.com/translation/6102c4b94baf22932c9a30a6f175459c

inglés->polaco: https://www.duolingo.com/translation/6102c4b94baf22932c9a30a6f175459c

Otro problema grave es que al traducir frase por frase, muchas veces se realizan traducciones demasiado literales, aportando como resultado párrafos llenos de frases raras, escrita como no haría un nativo, por lo que se debería indicar que no se deben realizar traducciones literales, sino que se debe escribir el significado de lo que se lee a tu idioma nativo, utilizando un lenguaje natural.

¿Qué piensan sobre esto?

Creo que todos queremos mejorar el sistema, la experiencia y los resultados finales de este proyecto, por ello estoy dispuesto a ayudar reportando problemas e intentando buscar soluciones.

Saludos.

Hace 3 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/JosluisOre

pues comparto tu opinion, la frase debe ir traducida como se entiende y no literalmente, ya que cuando va literal el significado es raro y consufo, o no se entiende como deberia. pero pregunto, si en mi caso soy nativo español y quiero aprender ingles, seria correcto que yo en mi aprendizaje me meta a traducir textos para ir aprendiendo????

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/wompygs

Sí y no. Lo lógico sería que tradujeras del ingles al español, ya que tu inglés no es tan bueno como para traducir Internet. Aún así, si lo quieres hacer, creo que con dejar marcado lo que traduzcas como "textos a revisar", e incluso dejar un comentario avisando de que tu lengua materna no es el inglés para que algún nativo te lo corrija sería suficiente. Así tu aprendes gracias a las correcciones de los nativos, y el texto final mucho mejor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/oKenshio

Hay algunas oraciones que van literalmente y se quejan, algunas traducciones son muy absurdas, no recuerdo, pero en algunas palabras vienen algunos significados que no van al caso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SaraLoaiza.

una amiga lo traducía bien y le aparecía mal, ella aprende ingles y a mi también me paso eso a veces duolingo se equivoca

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/beni.pache
beni.pache
  • 25
  • 14
  • 4
  • 17

Algunas palabras escritas en inglés se oyen tan fatal que te confunde, no sabes lo que dice para poder traducirlo al castellano

Hace 3 años