Now we need to get them out of the apple too? Why do all of the animals get stuck in stuff? The ant and the bee already died in the last unit because they were stuck in the sugar since the first lessons.
I guess finding a whole insect in your apple, is better than finding half an insect.
I think it is a competition !!! Gather a complete insect and you will win a pet :)
It is one of my favorite phrases also, especially if you get the hand motions just right.
In italian, I think such a phrase would require something similar to "sulle mele" (on the apples), or "in cima alle mele" (on top of the apples).
Please correct me if any of this is wrong. Thanks.
if anybody was eating an apple while translating this sentence, i am truly sorry.
Ugh... I have bitten one of the apples, now the insects are in my mouth...
Correct me if I am wrong, but shouldn't that be "ma alle rane piacciono gli insetti" ? I've been locking horns with Italian language conundrums along these lines for a few weeks now. Please don't tell me i have it wrong (again!) ;-)
I accidentally spoke the English translation, but it still graded my pronounciation as correct. Not sure if that's good luck or bad luck, lol.
This sounds like something that needs to be reported, although it has probably already been fixed.
This was a great sentence to practice pronunciation differences between single-L and double-L consonants
Gli is for plural masculine nouns that begin with any vowel or the v or s consonants (if followed by another consonant) :)
Gli because it is a plural + masculine noun. Gli insetti (plural) il insetto (singular).
Because 'mele' is feminine plural. It would have been 'nel' for masculine singular. I'm no expert and I stand under correction here from anyone who knows better than I do.
They haven't been seen in a skirt, shirt, dress, pocket or trousers yet. Almost everywhere else though!
Actually, it is not wrong, but we wouldn't say that in English. It could be used as a slang expression for 'like', e.g. 'I'm into apples' but we wouldn't normally say that of insects except as a joke.
Then I could say " I am INTO the groove" for example. In this case it could be correct, right?
You've got the idea Stefan, but I have a feeling that it would be better to say 'I'm into grooving'. I'm an old man so I'm not really au fait with modern slang.
It's a different sentence Kate. Your translation would read 'C'i sono insetti nelle mele' in Italian.
Since we haven't learned about pronunciation, and I doubt both the audio and my own ears: would there be a difference in pronunciation between 'nelle' and 'mele'? (Apart from the n/m, obviously). In Dutch for example the vowel sounds different when followed by two consonants rather than one, is it like that in Italian as well?
Your question intrigued me, so I went to Google Translate and typed 'In the apples' and translated it into Italian. Then I played the sound and I found that there was a distinct difference. To me, the first 'e' in 'nelle' sounds like 'eh', but in 'mele' the first 'e' sounds like a very short 'ay'. Try it and see if you agree.
I did that too, and I agree, but then I wasn't sure about the quality of that audio either. I did find that the sound of the consonants change when they are doubled: https://jakubmarian.com/double-letters-in-italian/ Apparently it is quite important too, as they give some examples of words that only differ in one consonant such as 'capello' vs. 'cappello'.
Thanks Heidi. Yes, I've noticed that in Arabic too, whereas in English there is usually no discernible difference.
Apparently The insects are inside of the apples" is not an acceptable answer. :l