This sentence does not make sense in English
'all those from before, in brief' was rejected. Any comments?
yes, why not "all of those from before"... quelli is clearly those...!?
First of all I don't get any sence!
What does this sentence mean?
"All those early ones, then" acceptable as a translation to English? Note in case I'm accused of cluttering - it's a question, not a statement - am trying to learn from the crowd.
This needs to be removed. Odd, odd, odd.
I got 'all those are first, together' accepted which doesn't read too well but you might say it if you're waiting in a queue and a group are ahead of you.