"Give your children more attention."
Translation:Ge era barn mer uppmärksamhet.
fler is only used for countable nouns.
Jag har fler böcker 'I have more books'
Jag äter mer bröd 'I eat more bread'
Hm, maybe a rookie question, but "I give" is "Jag ger", is it not? And I would have thought "give" was the main verb in this sentence, so why is it not "GeR dina barn mer uppmärkshamhet." ?
"Jag ger" is "I give" for sure, but that's a declarative statement.
I think the original post has all the makings of an imperative sentence. It's clearly advice to someone, isn't it? Therefore, the verb "ge" stays as the verb stem "ge". "Säga" would be "säg" and "göra" would be "gör".
OT: Looking at the English version, I get the feeling that "dina" could actually replace "era". They both mean "your" in English (since it normally doesn't differentiate between singular and plural), but the differnce is negligible. It would matter if you said it to only one parent, I guess.
Yes, it's in the imperative, and ge is the imperative form. Either use dina or era; they're equally fine.
To be clear you use era when speaking to multiple people and dina when speaking to one person. They're not interchangeable per se.
Yeah I realised later that it's because it's the imperative. Thank you!
It's a different construction, so it rewrites the sentence a bit too much to be accepted. But it's a fine sentence, if perhaps a bit less natural.
Works syntactically, except it would be "uppmärksamhet", not "uppmerksämhet".
I understand that I used -e- instead of -ä-, but -ä- instead of -a-? Asleep at the switch, I guess. Thanks for the correction.