"Ella no lo habría dejado nunca."
Traducción:Lei non l'avrebbe lasciato mai.
December 31, 2014
18 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
pcarre
1725
De verdad que esto es para chupar candados. Todo el curso poniendo el mai entre los dos verbos y ahora se pone al final. De traca
Amparoparix
782
Podría alguien explicarme por qué "l'avrebbe lasciato" y no "lo avrebbe lasciato"? Gracias
Ahhh! La elisione! Aquí su uso según el Treccani:
https://www.treccani.it/enciclopedia/elisione_(La-grammatica-italiana)/