"Du har en prick på kinden."
Translation:You have a dot on your cheek.
December 31, 2014
30 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Swedish generally uses the definite form of a noun instead of the 'possessive pronoun + indefinite noun' construction - particularly with body parts - if it is clear whose it is, or rather if it belongs to the subject of the sentence. English seems to prefer having the possessive pronoun.
See other sentences on this course:
- Mormor hittar inte mobilen. - Grandma cannot find her mobile/cell.
- Han tappade passet. - He lost his passport.
[deactivated user]
I found a new favorite word in Swedish. This word is a goldmine of jokes. :D