"Io mangio sia verdura che carne."
Traducción:Yo como tanto verdura como carne.
45 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Esta es la respuesta que escribió miguelboni312925: sia ... sia y sia ... che es lo mismo, no significan algo contrario o en cantidad, se usa en el italiano para evitar la repeticion de la palabra, pero sia... sia o sia ... che significan lo misno y se pueden usar de la misma forma, un nativo italiano no te dira que hay un error, solo es otra forma de decirlo
sia ... sia y sia ... che es lo mismo, no significan algo contrario o en cantidad, se usa en el italiano para evitar la repeticion de la palabra, pero sia... sia o sia ... che significan lo misno y se pueden usar de la misma forma, un nativo italiano no te dira que hay un error, solo es otra forma de decirlo
Hola, tengo un amigo Italiano y le pregunté sobre esto, él me dice que la forma más apropiada es decir "Sia...che" porque él dice que por el simple hecho de usar "Sia" ya indica un confrontamiento y no es necesario repetir en dos ocasiones "Sia... Sia" me dice que la podría usar pero usando una "," una coma, por ejemplo "cucino sia la carne, sia la verdura" espero a alguien le sirva. Si alguien tiene una opinión diferente u otra explicación, hágamelo saber :)
275
Al usar "sia...., sia..." viene siendo como decir en español "sea tal cosa, sea la otra" p. ejemplo: "cucino sia pollo, sia pesce" corresponde a decir en español "cocino sea pollo, sea pescado"