"Jag känner frid."
Translation:I feel at peace.
28 CommentsThis discussion is locked.
I like that in Swedish "to feel" can also mean "to know"! Getting philosophical here but sometimes feelings can be the best thing to follow :)
959
Hmm? Spanish has a separate verb, sentir, which means "to feel (an object)" (and sentirse, the reflexive form, to mean "to feel (a feeling)"). Conocer means "to know of" or "to be acquainted with". I don't believe there's any case in which conocer and sentir are interchangeable.
känner mig is for how you feel (using adjectives) – when you could say I feel happy or I am happy – that would be jag känner mig glad. You're describing yourself, so you need the reflexive form.
känner is for feelings you feel (using nouns) – when you could say things like I experience happiness or I am overwhelmed by happiness or whatever – in those cases you are describing a feeling that you are experiencing, not yourself, so you don't use the reflexive form of the verb.
känns describes how an object feels to another person.
There's a little more about it in the post on deponent verbs: https://www.duolingo.com/comment/6094592
"At peace" means that your are calm, and the state of your mind is peaceful. You are not agitated or angry. If you meditate, I think this is the way you would want to feel.
"At " or "at " is not a general pattern in English. For example, all of the following are INCORRECT: "at angry", "at anger", "at happy", "at happiness". It's best to think of "at peace" as a specific phrase and just learn what it means.
19
peaceful=fridfull, but I think it is mostly used to describe a place, rather than a state of mind.