"Questo posto è vuoto?"

Traducción:¿Este lugar está vacío?

December 31, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fermath1

sitio por posto debería admitirse

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Livare1

"sitio" es sinónimo de "lugar" y se usa más en la lengua oral

March 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rafabena

Acepten sitio. Tiene exactamente el mismo significado.grazie

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CrisTicris8

Sitio está bien. Además se usa más (almenos en el español de España)

December 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abril-2016

Totalmente de acuerdo.

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ardore.edu

SITIO = LUGAR, POR FAVOR!!! Hay alguien que se ocupa de esto?

September 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

De acuerdo con fermath: sitio y lugar son sinónimos. Yo he traducido por sitio y me lo dan por incorrecto )(??)

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

En España es más usual decir ¿Está libre este sitio? aunque el sentido se entiende.

October 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Fernando866480

sitio y lugar son la misma cosa

June 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rcrescenti

Sitio=lugar debe admitirse como válido

June 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BrianAlan1

Questo posto è vuoto? Creo que hay un error por lo que se vacio se escribe svuoto

September 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mmolla18

Sitio y lugar se utilizan indistintamente en espanol

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EnricSegal

Lugar i ditio en español significan lo mismo. Por lo menos en esta frase. No teneis ni idea de la diferencia entrd el español de españa y el español dd suramerica.

November 11, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.