Den här har jag aldrig hört. Jätterolig och jättemycket fyndiga ordvitsar! Tack för den! :)
I had never heard this one. Really funny and a lot of clever puns! Thanks for this one! :)
"Stefan Demert & Jeja Su..." The YouTube account associated with this video has been terminated due to multiple third-party notifications of copyright infringement. :(
Ah, link rot is setting in! Look for Stefan Demert & Jeja Sundströms version of Anna Anaconda.
Instead of deleting every comment that wonders if this sentence can have a double meaning you might actually want to answer it, as it is - in my opinion - a legitimate question that helps with the understanding of the language.
For the record, it could be perceived as naughty or immature, but it's a little far-fetched. Most adults wouldn't.
I'm well into adulthood but once a fourteen-year-old boy, always a fourteen-year-old boy.
I had to go and check. Haven't been doing the Irish course for a while.
Orm translated is 'on me'. For example in the phrase Tá brón orm, which means 'I am sorry'. Literally it is 'sorrow is on me'. Tá=is. The words 'on them', 'on you', etc. differ a bit.
Sure. Maybe do the Irish course on Duolingo? At least it teaches you the basics.
I did a little a while back. Am focused on German and Dutch at the moment, but I sure intend to try again with Irish too. :)
It's interesting that in Danish "orm" means "worm" and not "snake." I wonder if the Swedish word for snake is derived from an older Swedish word for "worm."
Yes, orm and mask are mixed and confused over the centuries. Note vurm in Sv. (now meaning kick or rave, perhaps imitating the movement of these critters), orm (now snake), all harkening back to Latin vermicelli (which is not simply something to eat!)