"They are our cooks' knives."
Translation:Det är våra kockars knivar.
Det is a formal subject not actually referring to the knives. Compare it to French il y a, which stays il regardless of gender or number.
Why is not referring to the knives, i cant read any other significate of the frase
Det in Swedish here refers to 'the thing I'm about to talk about', which is why it doesn't change with gender and number.
I answered with 'De' and even though I got it right, it suggested I should've use 'Det' instead. Doesn't 'de' translate to 'they' when the subject is plural?
de is definitely not allowed, so it shouldn't have been marked correct.
Swedish has a very, very strong tendency to default to the neuter det är when beginning a sentence. The tendency is so strong that most natives will use it even when the subject is already grammatically known.
Okay, but then the english sentence is not correct. "They" clearly refers to the knives, or? This or That might convey the idea better (or "these" maybe?)
It is correct, since it is the idiomatic translation. English uses these/those/this/that with regards to number, while Swedish (and German, for example) does not necessitate that.
Well, Zmrzlina, you are talking about demonstrative pronouns, but dszymcza is pointing out that the given sentence in English does not use a demonstrative but an ordinary (personal) pronoun. In English, we are referring to items that are already under discussion. Doesn't Swedish make such a distinction as well? John210530 and Martin18022 have also raised this issue, but so far have not received any further clarification.
Takk for forklaring, jeg var også nysgjerrig.
I suppose it's really just an extension of the logic for why one would say "det är min hund," for example. You could say "den," but it doesn't seem that anyone ever does.
If you use "den", it sounds odd. Unless you're referring to some en-noun that's already introduced, Swedish defaults to "det".
I don't think the same thing ! It is wrote "they are" and not "there are". In French : "they are" means "ils sont" and "there are" means "il y a". So I have write "de är" too. But you're right, in this example, "they are" is used like "there are" but the correct translation in french will be "ce sont" and not "il y a" :)
The explanation that 'det' is a formal subject not referring to the knives themselves seems a bit contrived. And really begs the question...why would a formal subject be used? Sometimes a formal subject makes sense such as in the phrase "it is raining" or "det regnar" where a 'real' subject seems to be lacking... clearly not the case here. Just an arbitrary Swedish oddity I suppose.
To my understanding, "de" means "they" as in people. In this case the subject is "knives" which are inanimate objects". The confusion for English speakers is we use "they" for both forms of "multiples" and have learned "de" to mean "they" thus far. Natural speaks, correct me if I am wrong.
No, I'm afraid that's not true. We use de for plurals regardless. The thing here is that det är serves to introduce subjects no matter what number or grammatical gender.
From what I understand, "Det är" technically means neither "It is" or "They are" in English, but acts as a pointer to the actual subject, in this case "knivar". I guess kind of how "those" and "they are" aren't really the same thing, maybe "those" would've been more appropriate in the English sentence. If the sentence was changed to "They are sharp", then "De" would be used, as it's the subject in this case. De is not a plural form of det. (more knowledgeable Swedish pals please correct me)
I feel like I'm beating a dead horse, but here goes anyway.
If I happen to come across some sharp things - knives, thorns, whatever - I would say "Det är vassa!". If I'm in my kitchen, putting away the cooks' knives, talking to ... someone ... I might say "Det är våra kockars knivar. De är vassa."
"Det" doesn't even appear as an option... Why is "det" the only correct one?
I think it's already been explained in this thread, but I've tried to improve the hint for this specific sentence. All hints appear everywhere so it can be a bit tricky to get them right without creating confusion in other places.
Still don't really get it. Since English and Swedish are not my native language, I don't understand what all the grammatical terms. But, I learned here on Duolinge that "Det är" means "It is" and not "They are". Could someone explain why this differs between to two?
Surely 'De' is still a correct solution. If it were: 'Whose are the knives? They are the cook's knives.', then 'det' would be correct, but if it were 'What are those long pointy things? They are the cook's knives.', then it would be 'de'.
This det/de thing is confusing. I still don't see the logic of it being det.
I get why it needs to be "det" instead of "de", but I do think the English sentence is a bit misleading. I'm not a native English speaker, but I think the sentence sounds like it follows another sentence which "they" refers back to (in which case, if I'm not mistaken, Swedish could also use "de"). "These are" would probably be clearer and sounds more like a sentence you'd say out of the blue.
Because the cooks are plural. vår kocks knivar = the knives of our cook. våra kockars knivar = the knives of our cooks.
Kockars = cooks' (plural, indefinite, possessive)
Kockens = the cooks (singular, definite, possessive)
I can't quite figure out why it's "Det är" and inte "Det finns", I put finns and got it wrong - might just be having a silly minute but an explanation would be awesome! Thanks in advance :)
Which sentence is correct: They're our cook's knives? Or It's our cook's knives?
The former is grammatically correct, but not a translation: you need cooks' (plural) rather than cook's (singular).
I have absolutely no problem with the Swedish translation. However, the English sentence seems to be a bit weird as a stand-alone sentence with no context; in this case, I would expect "Those" instead of "They".
We do accept "those" as well, but Duolingo uses the default translation to construct the reverse "translate into Swedish exercise". Hence, with "those" being e.g. de där, if we use "those" for the default, you'll never get asked to translate into the very idiomatic det är. It's a very annoying dilemma that has consequences all over the course.
Can someone provide a different example using "det är" in this context as opposed "de" im confused about this rule.
Well, you know how English can sometimes say "it is" at the start of a sentence even though you're not talking about an "it"? For instance: "Congratulations! It's a girl!"
Swedish does this extremely much. We would pretty much only say de är if the subject was already explicit, for instance from the previous sentence - and sometimes not then, either.