"Cosa c'entrerebbe l'età dei professori?"
Translation:What would the age of the professors matter?
This sentence may /seem/ strange (because it uses an idiom), but I don't think it'd be strange at all to hear in Italian.
I believe it is used quite frequently in Italy. But also in the uk. Someone makes an irrelevant comment in an argument and we might say "What has that got to do with it"
really? I have finished the tree and come across it a couple of times. Maybe there is a random choice
Would "Che cosa c'entra l'aereo con lui ? " translate to "What has the plane got to do with him?" ?
Would "Perché c'entrerebbe l'età dei professori?" mean "Why would the age of professors matter?" ?
The correct given to me was "What would the age of the professors enter." ?? say what ?????
Nope. It is entrarci not entrare. It would help you read the other posts
entrare vi figurato (essere attinente) have to do with⇒ vtr be related to vi + adj + prep
This is certainly not an intuitive translation. I guess it's just an idiom that has to be learnt.
I tried to translate it literally "What would there relate to the age of the professors?" but it did not work.
Don't worry about it or try to analyse it. Just know that cosa c'entra? means what has that got do with it? It's one of those phrases
Yes. Thank you. Once again I missed that "idiom alert" button that I would dearly love to see light up when these side swipe me. Already finished tree, just strengthening, never remember seeing this phrase before.
wouldn't "dei" make this sentence mean "some professors" and not "the" professors?
I wrote "What difference would the age of the professors make." This answer was rejected! In English, the expression "what would it matter" is synonymous with "what difference would it make".
The best translation (although not the preferred one given here) is probably "What would the age of the professors have to do with it?" (Think of it like, "How does the age of the professors enter into the equation?")
Anyway, compared to that sense (which is the actual meaning of the sentence), "what difference does [it] make" has a different meaning. "What does [it] matter?" is closer, although even that translation is probably still not right on.
Anyway, I hope that helps.
I was a little bit proud to have found out the meaning (with a little help of a dictionary) and entered: "What the age of professors would have to do with it." But DL said it is wrong. What is the difference in meaning between my translation and DL's translation? I am not a bative English speaker.
I expect that the answer "What would the age of the professors have to do with it?" would probably be accepted. In other words, just alter your word order a bit.
I think it's a question of word order. Putting "would" after "professors" makes the sentence a statement rather than a question. It also leaves the meaning hanging: you'd expect the sentence to continue with "...is...". So this construction sounds odd to an English speaker.
would this be ok 'what would it have to do with the age of the teachers?' - it wasn't accepted.