Could some moderator explain why "Next Thursday is vacation" is still the main translation to English on 09/07/2019, 6 years after @oktaya's comment ? That sentence does not make any sense in English. I have even confirmed it with English native speakers at Stack Exchange: https://ell.stackexchange.com/questions/223245/next-thursday-is-vacation .
It seems to be an incorrect literal translation from the Italian sentence. There are 2 errors:
"vacanza" can mean either "vacation" (rest period without working or studying) or "holiday" (US term for the celebration day where schools and shops are closed). However, in this sentence, it can only mean the latter
the English sentence requires a indefinite article ("a")
Next Thursday is A holiday. Next Thursday is A vacation.
In the US holiday is a day off and or celebrated by the whole nation. A vacation is time off from school and time off from work for an employee.
We would say that next Thursday is a holiday or we have a holiday. We would not say that next Thursday is a vacation. We would say next Thursday I start my vacation, i will be on vacation.
Holidays are on fixed dates. Vacations the dates are chosen.
In the past Duolingo has pointed out that vacation is not used as much as holiday. And holiday is the preferred word to mean vacation in Europe. So they should accept holiday as part of the correct answer.
Anche, next Thursday is a holiday, is a reminding type of statement for everyone shares in that holiday. Next Thursday is vacation is an incomplete sentence in the US. A vacation for who, you me her, him, everyone, for vacations are optional.
This is not a grammatically correct sentence in English and I have never seen anything resembling it. Next Thursday is a holiday would be grammatically correct and an exact translation of the Italian and should not be marked as incorrect if Duolingo wishes to maintain any credibility as a teaching organisation.