"Jag har ett konto hos den banken."
Translation:I have an account at that bank.
Varför "hos den banken"? Är det möjligt att säga "hos banken" - utan "den"?
Så ibland kan man använda "den" istället för "den där"? Är det vad du menar?
Ja, men om du vill skilja mellan "this" och "that" får du lägga till "här" eller "där" efter den. I'll try to explain the differences:
Den banken = "the bank we are talking about"
Den här banken = "the bank we are talking about" or "the bank we are standing inside"
Den där banken = "that bank over there" or "that bank, you know, whose name I cannot recall"
("i stället av" should be "istället för")
That was more than helpful; definitely worth a lingot. And I will edit my previous comment. Tack för hjälpen!
Not at all, none of what you wrote could be misinterpreted. I think you should continue asking questions in Swedish, you are clearly advanced enough. :)
Thanks! :) I just noticed your second phrase as well. It has one word too many. You could say "Är det det du menar?" or "Är det vad du menar?", either one is fine but the first one is more common, at least in speech.
Tack. I thought I would take a risk and try to write my question in Swedish. At least you understood what I was trying to say, so i cannot be entirely useless. :)
Kan man använda också denna för att mena that?
In case I butchered that sentence, I said: "Can you also use denna in order to mean that?
the link doesn't work anymore. so sad that they cancelled the swedish teacher :(. i mean, at least they might have left those older posts accessible.
Not really, sounds like a bad translation. Both på and i work though.
Would you say "Jag har ett konto hos den banken." if you are having a conversation with someone and they bring up a bank company? Or is hos den här banken also acceptable for this?
Would "Jag har ett konto hos den där banken" then be used when pointing at a bank in a distance/"over there"?
If someone starts talking about a bank and you continue the conversation about it, you're much more likely to use den banken than den här banken – the latter would be like saying 'this' in English.
A: Jag är kund hos X-banken 'I'm a client with Bank X'
B: Jag har ett konto på den banken 'I have an account with that bank'
It seems unlikely you'd use 'this' here in English and it sounds downright wrong to me to use den här in Swedish. I mean, if you add a relative clause or something you could get away with it, but as it stands, it's odd.
In principle den banken and den där banken both mean the same thing, 'that bank', but it does sound better to use den banken in our above conversation. When pointing to a bank building, either works.
Also if you're pointing to a bank building, you can choose between den här (or denna) 'this' if it's close and den där (or den) 'that' if it's farther away.
Jag är kund på den här banken men min pappa är kund på den där banken 'I'm a client with this bank but my dad is a client of that bank'.