Ja, men om du vill skilja mellan "this" och "that" får du lägga till "här" eller "där" efter den. I'll try to explain the differences:
Den banken = "the bank we are talking about"
Den här banken = "the bank we are talking about" or "the bank we are standing inside"
Den där banken = "that bank over there" or "that bank, you know, whose name I cannot recall"
("i stället av" should be "istället för")
Would you say "Jag har ett konto hos den banken." if you are having a conversation with someone and they bring up a bank company? Or is hos den här banken also acceptable for this?
Would "Jag har ett konto hos den där banken" then be used when pointing at a bank in a distance/"over there"?
If someone starts talking about a bank and you continue the conversation about it, you're much more likely to use den banken than den här banken – the latter would be like saying 'this' in English.
A: Jag är kund hos X-banken 'I'm a client with Bank X'
B: Jag har ett konto på den banken 'I have an account with that bank'
It seems unlikely you'd use 'this' here in English and it sounds downright wrong to me to use den här in Swedish. I mean, if you add a relative clause or something you could get away with it, but as it stands, it's odd.
In principle den banken and den där banken both mean the same thing, 'that bank', but it does sound better to use den banken in our above conversation. When pointing to a bank building, either works.
Also if you're pointing to a bank building, you can choose between den här (or denna) 'this' if it's close and den där (or den) 'that' if it's farther away.
Jag är kund på den här banken men min pappa är kund på den där banken 'I'm a client with this bank but my dad is a client of that bank'.
That may honestly just be your memory. You've written in at least one thread using hos before: https://forum.duolingo.com/comment/6568418/I-eat-at-his-place