"I don't know what happened, there are no bats around anymore..."
"Oh no, I see some often enough..."
"Non vedo più pipistrelli." = "I never see bats anymore."
"Io vedo, alcuni, abbastanza, spesso." =
" I see·····, some··, enough·······, often. ~
"I see some often enough."
It's annoying to lose marks because of sentences that translate into awkward English.
OK, I'll make an example scenario.
Person A: "Dolphins are really rare. I never see any. I bet you don't either, do you?"
Person B: "I see some often enough."
"abbastanza spesso" is a very used expression in Italian! Id' like to learn which English expressions better translate this. So I try to explain what it means in Italian:
"vado in quel locale abbastanza spesso" = "I frequently go to that place" it's just an undertone of "spesso" a bit less then "often" but a bit more than "sometimes". This is the most frequent meaning.
"vedo quelle persone abbastanza spesso" = "I see those people enough" it could mean that I'd not like to see them more often than How I do now.
I hope I helped someone to understand the sentence. And I wish someone will suggest to me some english expression that have those meanings :)
"Quite often" for the first one. " I go to that place quite often". For the second one we would actually emphasize that it is too much. e.g. "I see them too often"
for the first one: I go to that place quite often/fairly often
for the second one: I see those people quite often enough, meaning I see quite enough of them, thank you very much!
one question: should there be a "ne" in this sentence, to indicate that I see some of something or some somethings quite often?
Thank you for your explanation.
for your question: yes, the Italian sentence would sound better as "Io ne vedo alcuni abbastanza spesso"... but I think it's the same in English: shouldn't it be "I see some of them often enough"
Yes, if the sentence were to be used at all in English. I can only imagine saying it when talking about a group of people, e.g. friends or family. Q: "Do you see your family often?" A: "I see some of them quite often" or (if you don't particularly enjoy seeing them) "I see some of them often enough".
Often enough seems like the perfect English transation for this phrase. It seems we were all confused by the 'some' in the sentence. Some what?
It is not normal ENGLISH, at least not American English. Americans would say "very often" or just "often".
No English speaker? I'm sure I've head the phrase before. I might even say I've heard it often enough. Plus, it doesn't really mean the same thing as "very often" or "often".
I agree that the inclusion of "some" in the sentence sounds a bit odd, but there's not anything strange about "often enough".
For me, an English speaker, It seems to me that this sentence implies that I seem some people quite enough and would not mind if I didn't see them any more, for example unpopular relatives
I agree with you. I've heard "often enough" used often enough that I'm confident it's correct. I think the "some" is what throws this sentence off. I think I'd say "I see them often enough"
As a native American English speaker, I hear and use "often enough" to mean "fairly often." http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=often+enough
not really good english...The answe r to your exmple would be ...I see them sometimes, or Actually, I see them quite often.
io vedo alcuni abbastanza spesso? this makes sense right? i am mothertoungue italian so im pretty sure its right but... :/
In questo contesto "alcuni" è usato come sinonimo di "qualcuno".=Io vedo qualcuno abbastanza spesso. Ci può stare (forzando) ma non è usato. Ne vedo alcuni, vedo alcuni di loro abbastanza spesso.. è secondo me molto più corretto.
No, it doesn't make sense in Italian: "alcuni" needs to refer to something or someone in Italian, It shoud be "Io NE vedo alcuni abbastanza spesso" or "Io vedo qualcuno abbastanza spesso" (It means "I see someone quite often") I imagine the sentence wants to teach the meaning of "abbastanza spesso" that's very used in Italian
Sure! I believe it makes sense in Italian, but what are the some it refers to? Some clouds? Hills? Relatives? In English we would probably use another construction.
I think the translation "often enough" has a negative depressing connotation. "Fairly often" sounds more positive.
I put 'I see some people often enough' is that not a possible translation?
By negative I meant that for me "often enough" has the connotation "as much as I need" or "more than I want to be bothered with". It may just be my age and "often enough" has become a much looser casual expression than I grew up with.