"Da questa parte, prego."

Translation:This way, please.

July 22, 2013



All of a sudden "parte" is "side". Right after learning "lato".

July 22, 2013


All of a sudden "Da" is is "To", instead of "from"...

("From this side, please" was marked incorrect)


December 31, 2013


Words can have different meaning depending on context.

Da = from / by / to / for / since / on /
questa = this
parte = part / piece / side / way
prego = you are welcome / please! / after you! /

A word by word translation could be something like:
Da, questa, parte, prego.
To, this . . . , part , please. ~ This way please.

November 3, 2018


This is the first time I've seen "prego" used as please. I thought it translated as you are welcome. When would you use prego instead of per favore?

January 13, 2015


"Prego" is commonly used when you are asking/offering someone to "please" do something or take something for themselves (i.e., it benefits them).

"Per favore" is used when you are asking someone to "please" do something for (or give something to) you.

For example, you would say "prego" if you were asking someone to "please" sit down to the dinner table, or you are offering them some pasta.

You would use "per favore" if you are all sitting at the table and want to ask someone to "please" pass the pasta to you.

In this sentence, the person is asking someone to "come/walk walk way", so "prego" would frequently be used instead of per favore. I'm not a native speaker, but this is what I've observed whenever I visit Italy.

September 2, 2015


I saw "prego" used as "please" somewhere in DL. I believe it was in the "formal you" lesson. So maybe this is the polite way to say "this way, please" as a security guard or usher or tour guide might say.

March 14, 2015


Its the formal of please- perhaps closer to "if you please" in English

June 10, 2015


That makes sense... Its like you are saying thank you but it is actually politely asking someone to do something. For example, a stewardess saying thank you as she motions to you to please have a seat.

October 9, 2015


I'm with Mabby here. Can someone please explain why "from this side" is wrong, especially as the prompt puts it before "to" and in reality it means the same in English

June 1, 2014


It is correct I think, based on usage provided in Reverso Context, however I am guessing that this is a commonly used expression so they haven't thought of allowing other valid translations. http://context.reverso.net/traduction/italien-anglais/da+questa+parte

December 5, 2016


Very useful link, thank you, have a lingot

October 15, 2017


I thought this meant something like :" From our part, welcome."

September 15, 2014


I often heard (and so now say) il conto, prego rather than il conto per favore.

January 28, 2015


In an eqrlier practice you refused the translation "please" for "prego"

May 21, 2015


different usage

July 24, 2017

  • 1345

"From here, please" or "through here please", seem to me to be reasonable translations. Or am I wrong. Can anyone enlighten me?

April 6, 2017


the word "da" is very confusing

June 27, 2017


"Da" can be "from", "to" or "at"... Is that correct? I am lost...

September 24, 2017


This confused me a lot when I went to Italy. The matre 'd/waiter that geeted us in the restaurant, would extend his hand in the direction of travel, and say "Prego." Every time.

January 17, 2018


"Prego" it is hearing too slow

April 23, 2017


Cant hear please

June 7, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.