All of a sudden "Da" is is "To", instead of "from"...
("From this side, please" was marked incorrect)
Words can have different meaning depending on context.
Da = from / by / to / for / since / on /
questa = this
parte = part / piece / side / way
prego = you are welcome / please! / after you! /
A word by word translation could be something like:
Da, questa, parte, prego.
To, this . . . , part , please. ~ This way please.
This is the first time I've seen "prego" used as please. I thought it translated as you are welcome. When would you use prego instead of per favore?
"Prego" is commonly used when you are asking/offering someone to "please" do something or take something for themselves (i.e., it benefits them).
"Per favore" is used when you are asking someone to "please" do something for (or give something to) you.
For example, you would say "prego" if you were asking someone to "please" sit down to the dinner table, or you are offering them some pasta.
You would use "per favore" if you are all sitting at the table and want to ask someone to "please" pass the pasta to you.
In this sentence, the person is asking someone to "come/walk walk way", so "prego" would frequently be used instead of per favore. I'm not a native speaker, but this is what I've observed whenever I visit Italy.
I saw "prego" used as "please" somewhere in DL. I believe it was in the "formal you" lesson. So maybe this is the polite way to say "this way, please" as a security guard or usher or tour guide might say.
That makes sense... Its like you are saying thank you but it is actually politely asking someone to do something. For example, a stewardess saying thank you as she motions to you to please have a seat.
I'm with Mabby here. Can someone please explain why "from this side" is wrong, especially as the prompt puts it before "to" and in reality it means the same in English
It is correct I think, based on usage provided in Reverso Context, however I am guessing that this is a commonly used expression so they haven't thought of allowing other valid translations. http://context.reverso.net/traduction/italien-anglais/da+questa+parte
I often heard (and so now say) il conto, prego rather than il conto per favore.
"From here, please" or "through here please", seem to me to be reasonable translations. Or am I wrong. Can anyone enlighten me?
It is, yes! Look at https://www.thoughtco.com/italian-preposition-da-p2-2011458 and https://www.thoughtco.com/italian-preposition-da-4098161 for some explanation.
Yep! It's confusing, but here are a couple of articles to help:
This confused me a lot when I went to Italy. The matre 'd/waiter that geeted us in the restaurant, would extend his hand in the direction of travel, and say "Prego." Every time.