"These are bought at the shopping mall."
Translation:Questi si comprano al centro commerciale.
Yeah I'm a little confused since the English is written in passive voice and as far as I know we haven't covered that. But, maybe comprano is one of those backwards verbs like piachere where the active voice in Italian translates to passive voice in English? I'm pretty confused though, so it is probably not that.
I think that in Italian and other Latin languages, these sentences are in a reflexive voice. That's why there's a "si" and a present simple.
Actually, "si" in this case is an impersonal form. This means "you can buy them"
Isn't there a difference between "al centro commerciale" and "nel centro commerciale"? One means "at the mall" the other means "in the mall".
When you say "nel centro commerciale" you mean something is in the mall, "al centro commerciale" instead means that the object was in the mall and now it might be in an other place. But the difference is very little, actually.
I definitely hadn't been introduced to this form of the verb up to now only present perfect tense
I'm having a really hard time of it with si, ci, ne et al. Had I been given the sentence in English, I wouldn't have thought to put "si comprano". I just don't get it and it's driving me mad, I tell you, mad!
si is used in formation of impersonal sentences, sentences where the subject is unspecified eg. si va spesso in quel paese in estate but when si is used and the subject has been specified(as in our sentence) then this is called "si passsivante" which is almost equivalent to the english passive voice eg. compro le riviste al chiosco - i buy newspapers at the kiosk le riviste si comprano al chiosco - newspapers are bought at the kiosk
I don't think we have learnt it. I put "commercial centre", which was accepted, and the alternative answer was "shopping mall", so that's a roundabout way of learning, I suppose :-)