1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Her aunt is dying."

"Her aunt is dying."

Translation:Hennes moster är döende.

December 31, 2014

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/safrankamate

Is this correct? Shouldn't it be "Hennes moster/faster håller på att dö?" That's how I saw it in a movie once.


https://www.duolingo.com/profile/nordist

Both phrases are correct.


https://www.duolingo.com/profile/jbrains762

Är "Hennes moster dör" inte korrekt?! (Jag vet att det går inte med mönstret i lektionen.)


https://www.duolingo.com/profile/Jan-Olav

That would imply that she is dying right now while 'är döende' means that she is about to die but we don't know exactly when it will happen.


https://www.duolingo.com/profile/MasihAvali

I have to agree with this. The sentence which jbrains762 mentioned would be better translated as "Her aunt dies."


https://www.duolingo.com/profile/Jean564934

Would ligger döande be okay?


https://www.duolingo.com/profile/BennyPaul2

In case she is lying somewhere dying at the moment, yup (but döEnde, not döAnde).


https://www.duolingo.com/profile/StiggeStark

"Hennes tant är döende" should also be acceptable

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.