"Her aunt is dying."

Translation:Hennes moster är döende.

December 31, 2014

8 Comments


https://www.duolingo.com/safrankamate

Is this correct? Shouldn't it be "Hennes moster/faster håller på att dö?" That's how I saw it in a movie once.

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/nordist

Both phrases are correct.

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/jbrains762

Är "Hennes moster dör" inte korrekt?! (Jag vet att det går inte med mönstret i lektionen.)

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/Jan-Olav

That would imply that she is dying right now while 'är döende' means that she is about to die but we don't know exactly when it will happen.

September 4, 2015

https://www.duolingo.com/MasihAvali

I have to agree with this. The sentence which jbrains762 mentioned would be better translated as "Her aunt dies."

July 30, 2016

https://www.duolingo.com/Jean564934

Would ligger döande be okay?

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/BennyPaul2

In case she is lying somewhere dying at the moment, yup (but döEnde, not döAnde).

June 6, 2018

https://www.duolingo.com/StiggeStark

"Hennes tant är döende" should also be acceptable

August 4, 2017
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.