"Her aunt is dying."
Translation:Hennes moster är döende.
Is this correct? Shouldn't it be "Hennes moster/faster håller på att dö?" That's how I saw it in a movie once.
Är "Hennes moster dör" inte korrekt?! (Jag vet att det går inte med mönstret i lektionen.)
That would imply that she is dying right now while 'är döende' means that she is about to die but we don't know exactly when it will happen.
I have to agree with this. The sentence which jbrains762 mentioned would be better translated as "Her aunt dies."
In case she is lying somewhere dying at the moment, yup (but döEnde, not döAnde).