1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Det var illa!"

"Det var illa!"

Translation:That is bad!

January 1, 2015



Somehow the audio sounds like var and illa are spoken simulaneuously. Does someone else get it, too?


Yep. Definitely not finishing "var" before moving on to "illa."


yep, audio on this one still needs to be slowed down. var and illa sound like they are being spoken at the same time.


but that's how you say it


No, the audio is definitely bad on this one.


it is bad, but as I am Swedish, that's how you say it when you speak with a person face to face


I'm also Swedish. The TTS sounds like "gorilla" here, but with a v rather than a g. If anything, "de' va' illa" is how you say it when you speak to other people.


Why isn't it "är" here?


What is the difference between 'dålig' and 'illa'. Wiktionary says that illa means badly or poorly.


Yes, dålig is an adjective and illa is an adverb. The adverb dåligt means more or less the same as illa.


I don't mean to niggle, Arnauti, but if it's an adverb why is it in the Adjectives 3 skill? Is it like in French where adverbs work like adjectives in some cases? Like in "Ce film était vraiment bien !" ?


We can't move things when they've ended up wrong. Generally, most adjective forms ending in -t can also be adverbs, so there's a huge overlap in that sense.


Okay, I see, thanks! And well, little things like this cannot be avoided, so no harm done! It's still the best language course I've ever seen :)


Tack! Sooner or later we'll probably get the chance to update our tree, and then we'll be able to fix things like that. But we're pretty busy as is. :)


I don't understand. If illa is an adverb, but "bad" is an adjective, why does/how can "illa" mean "bad" here.


Good question. Dictionaries only list illa as an adverb and you cannot use it attributively, so it is an adverb. But if you'd replace it with dåligt here, people would say that dåligt would be an adjective in the -t form in congruence with the subject det. Personally I've always thought there's something fishy about the latter analysis. I can't tell you anything conclusive though, at least not at the moment. Maybe someone else can enlighten us.


The translation here is false. Var is the past tense of the verb vara


Literally, yes. But it's a fixed phrase - if something bad happens, English speakers say "That's bad!" in the present tense. Swedish speakers don't say Det är illa!, we say Det var illa!


Really, it makes sense for me, since it's something that (even if it happened now), it's an action already finished, and everything finished is past. In my opinion, this is only another example of the great consistency of the best language uppå jord :D


Det är illa : It's bad. Jag mår illa : i feel sick.

Any chance "Jag mår illa" could mean : "I feel bad" ? (Like : I feel like I did Something wrong) ?


Buy the way, the two tack's in the above answers bring me to the following question: I seem to remember that starting from the first lessons duolingo always offered or asked for the translation "please" for tack, never "thanks". Lacking word lists I cannot check, though. Does tack really mean please in most frequent uses in Swedish?


I got no sound at all here (after it worked for a number of previous exercises just now).


That's fine. In this specific case, the audio is terrible, so you're not missing out. :)


How would you say that was nauseating. ..... My answer to the above


äcklande or kväljande works.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.