Wikipedia has a good article about it: https://en.wikipedia.org/wiki/Sm%C3%B6rg%C3%A5sbord
I didn't know the English (nor nordic) word for this, in Czech it is called Swedish table.
English just uses the phrase "smorgasbord" without realizing it's root meanings.
When I was growing up in Minnesota going to a smorgasbord was a big deal because we could pick out what we wanted to eat. I was so surprised that people in other parts of the country had never heard of smorgasbords. Now 'buffet' restaurants are all over the place, but I still think of them as smorgasbords.
Om jag klickar på Nästa... detta kommer att bli min sista meningen ... Herregud!
Tack så mycket! Jag lärt mig så mycket med er, det är svårt att säga hej då :(
If you don't just use smorgasbord, then I think buffet would be a good translation. Unfortunately it is not accepted here.
We think buffé is a better Swedish equivalent to that. Since smorgasbord is one of the few recent Swedish loan words that has made it into many English dictionaries, we really like to have it here. – Part of the confusion around this and a few similar words may be due to the fact that we decided not to make a dedicated ’Sweden’ skill, but spread out the culturally typical words all over the course instead.
Fair enough. It is a widely understood word in English, so I guess it doesn't make sense for the translation to be anything other than smorgasbord.
Speaking of those, can anyone tell me how to get them on my usual (English) keyboard? I know how to get áéíóú accents, but not the others!
change your keyboard layout to us-international! then å is ctr+w, ä is "+a, ö is "+o.
I turn on numlock, then I can type on the numpad:
- alt+130 = é
- alt+132 = ä
- alt+134 = å
- alt+148 = ö
(Windows only, I assume)
The only other Swedish loan word to English that I can think of right now is "tungsten" (lit. "heavy stone").
The other two somewhat famous ones are gravelachs and ombudsman. Funnily, the element tungsten is called volfram in Swedish.
In the entire course you are tought that the translation is "sandwich" and then suddenly, unless I missed something on the way, it is not translated any more! In fact right at the beginning of the course, I was surprised that it was translated, as indeed the word "smorgasbord" is known in many countries.
Well, a smörgås is a sandwich and a smörgåsbord is a smorgasbord. It's not actually a table filled with sandwiches, despite the name. :) I don't really see a problem with translating different words differently.
By that logic, only things of which every person on the planet has heard can be famous. :)
Touché! You credit me with occasional logic? I'm punch-drunk: I've just finished the tree.