1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "We sit at the table."

"We sit at the table."

Translation:Noi ci sediamo a tavola.

July 22, 2013



I made the same mistake. I forgot the ci. in "ci sediamo". The answer, I believe, is sedersi (to sit) is a reflexive verb, so it requires the reflexive pronoun "ci". The personal pronoun "noi" is optional: So,

Noi ci sediamo or ci sediamo

are both correct. Am I right?


I didn't use ci and it was accepted on 10/03/20.


That's my understanding.


Unless i am mistaken, sedersi is best rendered in English as "sit down" while sedere would be "sit." (At least, this is what Collins says.) If we are taking our places, "ci sediamo" is correct; if we are already sitting there, "sediamo" is the better choice, and NOT a mistake.

If I am wrong, I would appreciate an explanation.


That's just what I thought. The sentence given is, "We sit at the table", which to me sounds as if we are already sitting there and then "sediamo al tavolo" is correct. Just as you say, if you make it "Ci sediamo al tavolo" it is "We sit down at the table". I will report it.


As far as I understand it, the 'ci' does not mean 'to sit down'. It just seems, that in Italian you always have to ad a pronoun to some verbs: l'orologio si rompe -- the watch breaks (itself); mi sedio a tavola -- I am sitting/seating (myself) at the table. And also: Noi ci sediamo a tavola -- we are sitting (us) at the table. Any native speakers here...?


Well I am not a native speaker but I'm French and we have the same thing in French (ci sediare = s'asseoir). You're right about adding a pronoun to some verbs. In French and also Italian, we need these pronouns to understand in details the situation. If you say for instance "We sit down" then in Italian as in French you will use the pronoun thing (Ci sediamo = Nous nous asseyons (the pronoun is the second "nous" in French)) because you are doing the action at the moment you say it. I know it's hard to understand for English native speakers since you already have words or modals that help you to understand a situation in details but it's how it works in French and Italian.


Another example: "Mi riposo."


I think there is actually a difference in mi sedio and just sedio. At least in Portuguese it works just like that other comment was saying. We use sentar-se to say that we are gonna sit in the chair, but not if we are already sit


I wrote "noi sediamo alla tavola "but noi was wrong should be ci. Why?


why is it a tavola and not allo tavola since there is a the in the sentence?


allA tavola is ok.


It is not. DL markes it wrong when I put it "alla"


I'm slightly confused why it's "a tavola" at all, if it's feminine it should be "alla tavola", is it idiomatic?


A table in general is 'un tavolo'. A table full of food that you are dining at is 'una tavola'. It's a bit like how, in English, a 'dish' could be a bit of crockery or an amount of food that could be served in a dish.


I think also, "piatto" is pretty much the same as "dish" in English, it means "plate", "disc", "food on the menu".


Thanks! I have been so confused about when to use tavolo and when to use tavola. Your explanation finally made it make sense.


Not really. Tavolo and tavola are pretty much interchangeable and are used fairly equally (referencing Italian family from Amalfi coast)


Here are some usage examples from Collins, Oxford, and Wordreference.com dictionaries that demonstrate a connection between between food and la tavola that does not exist with il tavolo.

  • a tavola! come and eat!, dinner's ready!

  • essere a tavola to be having a meal

  • preparare la tavola to lay or set the table

  • sedersi a tavola to sit down to eat

  • ama i piaceri della tavola he enjoys his food

  • la buona tavola good food

  • cucchiaio da tavola a tablespoon [serving spoon]

  • portare a tavola to serve [sth]

  • pronto in tavola dinner's ready!

  • tavola calda cafeteria

  • comportarsi bene, male a tavola to have good, bad table manners

  • amare la buona tavola to enjoy good food

  • fare onore alla tavola to do justice to a meal

Tavola seems to be used more abstractly than tavolo, e.g. a table of food, not just the item of furniture; but also tavola calda for a cafeteria; tavola periodica for periodic table.

Tavolo seems to be used in instances when you are literally talking about a table in the sense of furniture, e.g. tavolo da disgeno for drafting table; tennis da tavolo for table tennis (ping pong;, gioco da tavolo for board game; tavolo pieghevole for folding table; tavolo operatorio for operating table.

Hope that helps!

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/tavolo http://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/tavola http://www.wordreference.com/iten/tavolo http://www.wordreference.com/iten/tavola http://www.oxforddictionaries.com/translate/italian-english/tavolo http://www.oxforddictionaries.com/translate/italian-english/tavola


I have been told by various native speakers that tavolA is specifically the dining table, while tavolO is any table. To paraphrase the old geometry saw: a tavola is also a tavolo, but a tavolo is not always a tavola.


It got rejected :(


Why wouldn't "sediamo a tavola" be correct? Is Ci absolutely necessary


I just submitted with "ci," it was marked incorrect and DL gave the correct respose as "sediamo a tavola." There are still bugs in this one.


Yes, so I believe.

  • 1062

DL's giving, "Sediamo a tavola" as one possible correct option - 3/1/2016.


I interpret the sentence to mean we are sitting (sedere) at the table, not we are seating ourselves (sedersi) at the table. I believe the answer given is wrong.


If anyone knows french, is the "ci" similar to the "verbes pronominaux" in french?


Yes it's exactly the same thing


Yes. Pronominal verbs and reflexive verbs are the same thing, more or less. So the verb s'asseoir in French works in the same way as this verb in Italian.


"Ci sediamo a tavolo" was marked wrong - "al" should have been used. Does this mean it's ok to use no definite article with "tavola" but NOT with "tavolo" for some reason?


"A tavola" is idiomatic, equivalent to the English "at table," indicating that we are there to eat. The masculine form "tavolo" simply identifies a piece of furniture, without any special reference to food. It requires the article, "al tavolo."


I see you're learning German: It's pretty similar there. You can say Wir setzen uns zur Tafel, where Tafel is the idiomatic version and describes a table you eat on or generally the action of dining at a table. Wir setzen uns zu Tisch or an den Tisch describes siting down at the piece of furniture.


Das ist wahr. Perhaps Interestingly, in my university German classes there was a special table in the dining hall designated "der Stammticsh" (nicht Stammtafel), perhaps because not everyone came to eat but to speak German. The regular greeting was "Stammtisch" (nicht Wilkommen zur Tafel). These words have a way of "sliding" under usage, but Italian is pretty well fixed. English, of course, has only the one word, "table," with various senses. But I thank you for pointing out the similar ways these languages operate.

  • 1062

Grazie rljones - now I know why I got, "a tavolO" wrong!


If ci sediamo is right, why not sediamoci?


As far as I know, you can't attach the reflexive pronouns to conjugated verbs. You'd never see "sediamoci" or "sedomi" or anything like that. The only times you can attach a reflexive is in the infinitive, and (someone correct me if I'm wrong) in the imperative. I believe direct objects can be attached in both the infinitive and in the imperative.


My answer was marked incorrect because I did not put in the Noi. The pronouns are not required in Italian. It is evident from the Ci sediamo that it is We.


Waht about sosteniamo !???


"Ci sosteniamo" would be "we lean on" the table. The non-reflexive verb "sostenare" means "hold it up." I don't think either is what you want here.


I was wondering about that too. It was in the hints for "Sit".


I'm confused: So far I thought "ci" is best translated as "there", but here it has a different meaning? What gives?


ci has many many uses. Here it is being used (correctly or not) as a reflexive pronoun in the verb sedersi.

mi siedo
ti siedi
si siede
ci sediamo
vi sedete
si siedono


I put "we sit ourselves at the table" and it was marked correct


Why not tavola?


Why isn't Sediamoci correct?


I just commented this for someone else, so I'm copying and pasting:

As far as I know, you can't attach the reflexive pronouns to conjugated verbs. You'd never see "sediamoci" or "sedomi" or anything like that. The only times you can attach a reflexive is in the infinitive, and (someone correct me if I'm wrong) in the imperative. I believe direct objects can be attached in both the infinitive and in the imperative.


I put 'alla tavola' and it corrected it with 'al tavolo". Perché?


I put "alla tavola" and it marked me wrong and corrected me with "a tavola." Is this similar to how you'd say "Sono in cucina" rather than "Sono nella cucina" because "tavola" is treated like a place rather than an object since "tavola" means a table set with food, whereas tavolo means just any table? If this is the case could you say "al tavolo" or would that still have to be "a tavolo"?

[deactivated user]

    Why is tavolo written here with an a at the end? Isn't it "ci sediamo al tavolo."?


    Italian uses both "il tavolo" and "la tavola" with slight difference in meaning. While "il tavolo" is used to denote the piece of furniture (e.g. il tavolo della cucina, il tavolo da billiardo), la tavola is used to describe the dining table, but not simply as a piece of furniture, but with reference to the table as a place where meals are eaten. In my mind when I hear "tavolo", I see an empty table and when I hear "tavola", I see an table abundant with delicious italian food :-)

    [deactivated user]


      Why is alla not correct


      Why not alla tavola ?


      It's an Italian idiom -- a tavola; meaning at the table...which is full of food, or soon to be as we are going to eat.

      Al tavolo = at the table; with the table being a piece of furniture...an empty dining table being used for homework, a cocktail table, an end table, etc. Al tavolo is used when food is not part of the intent.


      I'm not sure Italians would be so picky as DL. "Ci sediamo a tavolo" marked wrong. I assume because i needed "al" or "a tavola" :-{


      This one got me as well. Evidently it has caught out many people. I trawled through the thread to find an answer that would help me and I'm repeating, fully conscious that it was someone else's suggestion, so please accept my thanks and acknowledgement for your answer. I'm sorry, my head is full of Italian at the moment, I'm in a bit of a dash and I can't remember your name! xx That person said that this expression actually means the action of sitting DOWN to the table (as we English would express it). So if you are talking about already being seated at the table, you could escape using the extra pronoun (ci or noi). But if you are talking about the action of sitting down, you need to use 'Noi ci'. So I am now going to think of it as A. Noi sediamo - we are sitting and B. Noi ci sediamo - we sit down. DL - you might consider that it might possibly be helpful to slightly amend the question................. thanks :)


      Please could someone explain when these clitics are needed in front of a verb? I stumbling in the dark here


      Do you mean the 'ci'? It is required because this is a reflexive verb, 'sederse', think of it as translating to 'sit oneself down'. So the sentence above would mean 'we are sitting ourselves down' or 'we sit ourselves down', with the 'ci' representing 'ourselves'.

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.