"They walk ahead."
Translation:De går framåt.
As a native Swedish speaker, I would translate this sentence to De går före. The suggested translation De går framåt would be expressed They walk forward, as I see it. These are the meanings of the word ahead
further forward in space; in the line of one's forward motion. "further forward in time; in advance; in the near future.
Me too, native Swedish speaker, I think De går före is what is expressed here. E.g. Some of my friends walk ahead (går före), I will soon follow.
To be honest, I'd personally translate it as de går i förväg. We should probably have a look at this one.
Yes, i förväg is elegant. Maybe före in this case is more spoken language.
Great discussion and clarification from Zmrzlina about the distinctions between framåt, före & framför. I wonder if the last could be used in the following way and mean 'they walk ahead of us'? P.S. My feel for when to use which preposition in Swedish is still pretty tenuous! 'De går framför oss'
What is the usage difference between framat, fore, and framfor? I can't figure out in which situations I'm supposed to use each word (and/or not supposed to use the others).
Framåt = Forwards (the direction)
Före = Before (in either time or space!)
Framför = In front of (the location)
I put "De går framför" instead and got it right. Thanks to Zmrzlina for making it clearer the difference between framåt and framför.
I agree with others that given what I understand the words to mean, de går före makes more sense.