Translation:There is something else that I want to say to you.
What would 'there is something else that I want you to say' be? I got marked off for it but I want to make sure I'm wrong.
That would be 'Er is (nog) iets dat ik wil dat je zegt.' (So not me but the other person has to say something)
the correct translation is "er is nog iets DAT ik je wil zeggen", in this case "wat" is not grammatically correct Dutch. I'm a native dutch speaker and I know the dutch grammar rules.
I agree with you. I mean people will definitely say "dat" but, No you are not, no for grammar study. surly you speak talking language ,and you are no linguist.
I can't say with certainty that there are absolutely no differences, but I do know that you can use both 'wat' and 'dat' in this particular sentence and it wouldn't change the meaning a bit. I hope that still helps
In this centence both could be used, but dat might be more correct, as in, wat can only be used in spoken language, whether "dat" can be used in both written- and sproken language.
There are rules for it, but I (and I am a native speaker) don't know them. If you just learn Dutch for informal communication, there is no problem if you don't know what's right.
Wat refers to the entire proceeding sentence Dat refers to the proceeding word. f.e. Het huis is groot, wat ik altijd heb kunnen appreciëren. (you refer to the "groot zijn") Het meisje, dat naar school gaat is mooi. (it refers to the word "meisje")
In this case you have the word 'iets'. When you refer to 'iets' you don't really know what it is. Just like the words 'alles' 'niets' 'het enige' etc. you always use 'wat' If you can't remember this, ask yourself 'WHAT are they exactly refering to?' If you can't figure that out you use 'wat'. Don't worry when you get this wrong, a lot of Dutch people also make this mistake.
It's interesting that really correct English (UK) is the other way round. 'There is something else that I want to say' is correct grammar, However 'there is something else what I want to say' would be understandable but sound sloppy and uneducated
Because that means the "you" says something, while in the sentence the "I" is saying something.
Practicing my Dutch, I think ...
"There is still something that I want you to say" =
Er is nog iets wat ik wil dat je zegt.
But that's a tough one, since we have a dependent clause within a dependent clause.
If I were composing, I'd probably change that to say, Ik wil dat je nog iets zegt.