"No es así."
Translation:It is not like that.
I have always used it as "it's not so." Kind of an outdated English phrase, but wouldn't that be an accurate translation?
I agree. My translation was "It's not so." That is about as direct a translation as one can manage.
I also wrote "it's not so" but it was not accepted.
I am not a native English speaker, so I need your advice if it should be accepted and if I should report it to Dou.
it never sounded outdated to me. but maybe because in german we have the excact expression : das ist so. - es así.
Maybe, but we don't have a pronoun to help us make that distinction in this case :)
Absolutely not, but where do we get the "he" from "No es así."?? I would need prior information or the sentence would need to say "Él no es así" to make that call. x.x
In this case we do not know the pronoun and for that very reason both "he is not like that" and "it is not like that" are correct translations, in my opinion.
I still say we need a subject pronoun to make that call. The verb alone doesn't give us enough information to insert a pronoun on our own.
"So "She is not like that" is correct as well?"
Yes, absolutely, I guess. Sorry for forgetting the feminine case. :)
grammar-wise, quite a bit. your version leaves out the verb and adds a different modifier (this) and noun (case) The Duo version suggests that this thing, whatever it is, is not like that, at all -- your version suggests it is not like that/this in a particular situation
In the last question the English grammer was not correct. For example, NOT "He is as big as me" is poor English grammer. Please check me on this. I believe the English should be,"He is as big as I,"....or to continue, "as big as I am". Please reply