The English translation is awkward at best and I doubt that it'd be said by a native. It's too literal. 'I want you to tell me the truth' is what people would say.
"I want that you tell me the truth" is not something that anyone in England would say
Brenda, I totally agree with you regarding the english translation. That said, what it should help you/us all remember more easily is how italian structures it, meaning the words that Italian uses to express that idea, namely a subordinate clause introduced by ...that you.../che tu...and a subjunctive. If you translate the english sentence you correctly cite below using the very same words into Italian you won't be expressing it as an Italian would, you'll sound like an English speaker trying to speak italian. My point being we're all trying to learn Italian, not English.
My problem is not with the Italian sentence! I completely understand it. I am fluent an Spanish and that's how we would say it too! My problem is with the English version because their literal translation does not work and we should not be marked wrong for something that in english to us English speakers makes no sense!
Brenda, you have a very valid point. My remark then would be more appropriate to native english speakers who object to DL's translation, since as I said, the manner in which DL renders it, should help native English speakers remember how Italian speakers would express that idea.
While I want to learn English!:-) Is "I want you tell me the truth" decent? Thanks!
yes because it divides the sentence into indicative and subjunctive. Otherwise both phrases would be indicative. like: I want more pie. I want the truth.
"Dica" is not indicative, is subjunctive, so without "che" would be understood anyway; and I suppose it could be said by some English fan accustomed to use English words (badly pronounced) instead of proper Italian ones.