Brenda, I totally agree with you regarding the english translation. That said, what it should help you/us all remember more easily is how italian structures it, meaning the words that Italian uses to express that idea, namely a subordinate clause introduced by ...that you.../che tu...and a subjunctive. If you translate the english sentence you correctly cite below using the very same words into Italian you won't be expressing it as an Italian would, you'll sound like an English speaker trying to speak italian. My point being we're all trying to learn Italian, not English.
My problem is not with the Italian sentence! I completely understand it. I am fluent an Spanish and that's how we would say it too! My problem is with the English version because their literal translation does not work and we should not be marked wrong for something that in english to us English speakers makes no sense!
Brenda, you have a very valid point. My remark then would be more appropriate to native english speakers who object to DL's translation, since as I said, the manner in which DL renders it, should help native English speakers remember how Italian speakers would express that idea.
I have learned that "should" and "would" after "that" fit for Italian conditional mode, not for conjunctive mode. About effect on culture: of course as anything but I cannot point what. We common persons think as we speak, and it is ormal to misunderstand each others, especially if one presumes being speeching the same language of others just because the words fit a same dictionary. Swiping away a part of a language as a grammar structure could provoke to develop telepathy which is what really allow the final step from signs to meaning, but languages with their structures exist because we people are weak in understanding!