The drop down definition of agente is agent, which I take to mean a representative of something/someone else (e.g., airline ticket agent, secret service agent, etc.) that is empowered to do some act/actions by the authority he or she represents. So, based on the use of agente the above sentence, is agente used the same way in Portuguese that it is in English, or is it used differently? You normally wouldn't expect an agent to clean a window.
It's a perfectly-structured sentence to describe a diligent real estate agent - just remember "mobília" (furniture) instead of "mobilar" (to furnish a house) to get "imobiliário" right :) As you well know, "Brigada" is nonstandard - good for chats (and Duolingo comments), not for essays (or Duolingo exercises) :)
The issue has now been fixed. Anytime you spot an error in the sentences, please use the "Report a Problem" function to let us know what's wrong and how we can fix it. If you're sure the error is a technical bug and not a mistake from our database, you may also submit a bug report using this form: https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new
Thank you for helping us improve the course, and good luck with your studies :)