As far as I know, I am having a drink means that you're drinking it. But Jag har en dryck doesn't mean that, it just means that you have it.
dryck is a noun and dricker is a verb so you can't use them the same way at all. And you can't say hon drycker, it must be hon dricker.
'I have a drink' means that you have a drink in your hand or you have one with you. 'I am having a drink' means to be consuming a liquid
He understands that. He puts emphasis on the fact whether or not present continuous exists in Swedish (from a grammatical perspective).
That's not correct. You can say in English "I have a drink every day", and it does not necessarily mean that you have a drink in your hand or have one with you. Actually, the most salient interpretation of "I have a drink every day" is that you are consuming a drink, with the verbal aspect not emphasizing the process of you drinking it (which would require the continuous form) but denoting a habit, something you do regularly, i.e., habitually.
As explained, 'har en dryck' means to possess one, while 'jag dricker en dryck' means to drink one.
That said, in my experience anyway (native Swede) no one says dryck. We say drink. Yes, the English drink. Jag har en drink.
Or, grogg, which is a mix of alcohol.
I hate how the jag and har combine into one word when you play it at real speed. I sounds like a completely different word >_<. Does it sound like that with a native speaker? And will it get any easier to pick out the words or be endlessly confusing?
Yes, spoken Swedish sounds like that. Just keep putting some time and effort into it and you brain will automatically start to adjust and learn. Part of learning a language is about that, learning to separate the words in spoken form. It's a bit of a threshold to get over, but once you get over it, it's very rewarding!
i'm also having some difficulty with this when i am reading a phrase, which one to separate and which i should combine and also i couldn't grasp the right intonation... Although i could understand what was written i just could not say it right.
I am a bit confused about i/y in svenska... dricker drycker drick dryck? What is the difference if there is any? Tack så mycket!
Now I found the difference I was asking about... dricker is a verb "is drinking" whereas drycker is a noun "drinks" :) This one was really tricky. Thanks for the info on pronounciation
Dryck is for any kind of beverage equally??? or is it specially used in non alcoholic or alcoholic drinks???
Any kind, but en drink is probably alcoholic (or you'd say en alkoholfri drink).
I am confused about this one. I thought drink was translated to drick not dryck.
That is correct. In most standard speech, they sound the same - barring that ja can be pronounced in a few other ways as well.
I thought Dryck means Beverage and Dricker or drick meant Drink and I wrong?
Well, you're not wrong, but "drink" has two senses. So:
- dryck = beverage or noun drink
- dricka = verb drink
- drink = drink as in a single alcoholic beverage, e.g. a glass of whisky
This Swedish sentence is no good. Dryck means beverage, so it should be translated as "I have a beverage". If you want to say that you have a glass with something to drink in it, you say just that: "Jag har något att dricka". And if you don't, you will say: "Jag vill ha något att dricka". The word "Dryck" could be used in a sentence like "Mat och dryck" (Food and Beverage", or "Vatten är en dryck" (Water is a beverage).
In English, a beverage is the same thing as a drink. You don't have to force "beverage" into every circumstance where there's dryck, especially since it's more of a formal word than "drink". [2019/05/06]