"Nu får det vara nog!"
Translation:Enough is enough!
50 CommentsThis discussion is locked.
Far, får får får?
Nej, får får lamm!
In English, "enough is enough" has a harsh sound. It is usually used when the speaker is angry or annoyed with someone and wants them to stop doing something. It is hardly ever used to talk about, say, having too much of an object or food item. I mean, one could use it that way, but the very first thing the phrase brings to mind-almost exclusively-is an angry teacher or parent disciplining kids. Does this phrase in Swedish also have that connotation of being mostly about frustration with another person's behavior, or is it more neutral and general? Tack!
Hej devalanteriel: Interesting to look at it that way! But isn't "Enough is enough" the idiomatic translation? I mean "nog är nog" doesn't work in Swedish does it? While I look at "let" as generally equivalent to "allow" I note that when someone says "Let me tell you something! ...", that is usually a command to "receive" the subsequent advice. I wonder if "få" has a similar nature in this context.
Well, who says there has to be a single the idiomatic translation? :) "Enough is enough" is arguably the best one, but that doesn't mean the phrase your mother uses isn't a great translation, too.
I wouldn't say få has that nature here, but I'm honestly not really sure. it's an interesting question.
"Enough is enough" seems like something you would say when you are a little irritated. Does the Swedish sentence also express this feeling? If you want to express that you have enough in a happier way, in English you would say "Now we have plenty!" or something like that.
Interestingly I translated this as Now may it be enough which kinda does mean (or at least could mean) enough is enough in a slightly more gentle manner. I see that my translation of får to may rather than get was not correct but the English sentence almost sounds correct (albeit not so harsh) with my incorrect translation! Almost in the sense of "Now, just let it be"!
This is one of those English phrases that I would prefer were presented differently. The translation the other way would read, I think: "Now may it be enough" - which I like better than our English phrase. I understand the "sense" of the Swedish phrase is "enough is enough" but there is something seemingly so much more polite and thoughtful (at least in my head) about the Swedish version and I prefer it.
That's all fair and fine, but I think we'd do other learners a major disservice if we started accepting phrases that neither correspond well nor work idiomatically. The Swedish phrase is absolutely not polite and thoughtful - so it should not be translated into a phrase that is, either.
Although you can't call the phrase polite in how it is used, I would still argue that it comes from a more polite "side" of the language. Just like you said, "får det vara", if taken away from this sentence, can be translated into "may be" or "is allowed to be". However practically, you can't translate it to this even in Swedish. At least not anymore. Of course the words still mean that, but when this phrase was "invented", they probably meant something else.
We can extend the sentence to "Nu får det lov att vara nog". "Får det lov" can be used when asking permission but if I would never be able to explain what "det" and "lov" mean in this sentence. This is of course why we call the sentence idiomatic. Going back to the original topic, this way of asking is definitely polite and therefore I think that "Nu får det vara nog" has some sort of politeness in it. It isn't used to be polite but it is built up with a polite structure.
I don't really know if this is true, this is more my own opinion. From my experience, the phrase isn't used a lot among young people anymore. It is more a kind of angry parent or teacher thing. There are many other Swedish phrases like this that can't really be translated literally and can be very strange even to Swedes when we brake down the sentence.