Translation:Even a small flower needs a lot of water.
Hahahaha the majority of people here aren't aristocracy or from the 18th century. Most of those words are very archaic XD it made me laugh quite hard though
I just wrote it like that and it was accepted, so I guess yes. I rather wonder in which cases "Även" means "Even", since it seems to be not always the case and you should rather use "till och med"...
This reminds me of how even if you feel insignificant, you still deserve lots of love and care.
Varför man säger 'en liten blomma' men 'lite svenska'? Är 'lite' pluralformer?
It's countable vs uncountable. svenska works like a mass noun, the same way we would say lite mjölk 'a little milk'.
Hi arnauti , please could you tell me why duolingo mobile is now mainly multiple choice. It has severly impaired my learning. This isnt a dig at the swedish team. You guys are awesomesauce. Im just curious
Yeah it isn't anything we can control, and it isn't specific to our course, it's a general Duo thing. So it's a question for the general forums, where it has indeed been discussed quite a bit lately. Here's a link to one post about how the desktop version has also been dumbed down: https://www.duolingo.com/comment/14171868
I suggest searching the general forums and participating in the discussions there.
The desktop version is still much better than the mobile, so if you have any chance at all I'd recommend working as much with that as possible rather than mobile. But while Duo has promised to address the issue, in practice they've only been making it easier so far, especially on mobile, but on desktop too.
ps thanks for calling us 'awesomesauce' :D
Will Duo let you offer short readings with multiple choice comprehension questions after the readings?
It's definitely accepted in the admin interface, so I don't know why it was marked wrong.
I had "Even one small flower needs a lot of water", but it wasn't accepted. Does saying "one" put too much stress on the "en" or something along those lines?
Yeah, I'd say so - though not quite an idiom, this reads as one, and I wouldn't translate it using "one" even it's strictly speaking correct.