Any hints at to when to use "would" as a translation of a Swedish verb is in the present tense? Also, I thought that "garna" meant "gladly". As cathmach points out, "I will buy" sounds better in English. Also, we have been taught that the present tense in Swedish can be equivalent to the future in English. Thus, is it acceptable "I will gladly buy a new lamp for you"?
i have a question about indirect objects, the "you" here. Where can it go in the sentence? Here I see that it is written out as "for you", but when I tried to put it in just as "dig" where it would go in English (right after the verb), that got marked as wrong. Does Swedish even HAVE indirect objects, or is it always written out as part of a prepositional phrase?
I notice there's a variation of this comment on each exercise with an adverb. I call it an aside. It's almost a parenthetical. You have to frame it with commas if you are going to insert it in the middle of the sentence like that. I would not use that word-order unless the Swedish you are translating also has an aside. "I will gladly buy it for you." is the basic placement which needs no commas. "I will buy it, gladly, for you." has the aside. "I will buy it for you, gladly." might be an afterthought placement. Placing a manner-adverb at the beginning like: "Gladly, I will buy it for you" almost always is an answer to a question better reflected by making the adverb it's own sentence; instead it can be used for a strange vocative effect or an emphasized imperative effect like "Gladly, you will obey".
So, I'm saying word-order matters. I mostly don't know how to do these things in Swedish but I aim for the simple structure in the answer if I think it's the simple structure in the question.
While it may be "grammatically" correct, if I heard someone say that I'd immediately think the speaker's native language was not English. When my Spanish speaking students say, "I am reading the book of my brother," I encourage them to say "My brother's book" instead, even though their sentence is technically grammatically correct and in unusual circumstances might be used by a native.