"One should not steal."
Translation:Man ska inte stjäla.
22 CommentsThis discussion is locked.
What is the difference in tone or meaning between, borde and ska? Also is bör acceptable here? Wiktionary says that borde is more polite and less strong than bör and is more of a suggestion that the subject is free to ignore. Also that ska contains the meaning of forbidding something. Does this sound right?
If I've understood correctly, the following usage would be appropriate.
- Man borde inte stjäla, men jag ska ändå.
- Nej, du ska inte själa! Man bör inte stjäla.
Where the first ska is used in the sense will/shall.
Is this right?
In the sentence Man borde inte stjäla, men jag ska ändå., you need to insert something, I'd say: Man borde inte stjäla, men jag ska göra det ändå. Other than that, it works.
Wiktionary is right about borde. It's often like ought to.
ska usually carries the notion of somebody wanting something to happen or not. In the ten commandments, the Christian god tells people Du ska inte … as literal commands.
But ska can also refer to somebody else's intentions. Hon ska åka till Kina can mean that she told you about her intention to go to China. In sentences like that, that would be the most likely interpretation.
To confuse things, there is also a 'predictive' use of ska, meaning 'it's supposed to', 'I've been told that': Det ska tydligen regna i morgon 'Apparently it's going to rain tomorrow'.
There's much more to say about this subject, this is just a start.
"One will not steal" would be Man kommer inte att stjäla.
The standard phrase is Man ska inte stjäla, but obviously going from "should" we do accept borde as well. They differ quite a lot, actually, as in the following exaggerations:
- Man ska inte stjäla = One is not supposed to steal
- Man borde inte stjäla = It is a bad idea for one to steal
Great... looks like I have made completely wrong assumptions towards "få". I thought it was like German "dürfen". Thank you
Maybe I have a problem with the English sentence... "Jag ville komma, men jag fick inte." "Får jag gå på toa?" Is this a correct usage of "få"?