I was talking to my girlfriend, a native Swedish speaker who also has flawless English, and she reckons 'spädbarn' translates better to 'toddler'.
I wonder if there are regional differences? SAOB seemed to give a few definitions.
What's wrong with The princess is just a child? It is marked as incorrect
A child is ett barn but ett spädbarn is a very small child – an infant or a baby.
Now I know späd is related to spud and spade it makes me giggle thinking about how babies even princesses (and mine) are kinda potato-like :D
I would say "en bebis" can only be "a baby" while "ett spädbarn" can be both "a baby" and "an infant", which I would place somewhere between a newborn and a toddler.
No, I dont think so. "Newborn" should translate to "nyfödd" or "ett nyfött barn" in my opinion.
One of the meanings of just is synonymous with barely, not with only as this use appears to probably be.
How might I say the princess is "barely a toddler" because she is almost too young for that label? Or to say that she is "barely still a toddler", because she is almost too old to retain that label?
For the first you would say "knappt ett spädbarn". Nothing immediately comes up for the second one, it might not have a neat, straight Swedish translation.
How would you say the princess is an only child?? Like the only child her parents have; she has no siblings.