"What does she feel for her husband?"
Translation:Lei cosa prova per suo marito?
On google translate it shows other interpretations for provare of: taste (try a flavour), prove/show (demonstrate her love maybe? prove--provare), demonstrate, experience, ...and feel. I always think of sentire as feeling, but I guess in this instance there is more depth to the question being asked. Putting the different interpretations of provare is perhaps asking a little bit more than just our one word 'feeling'
Why wouldn't we use the article here: "per il suo marito"? Does the preposition "per" cause us to drop the article?
It's a personal family member, no need for the article. From what I understand you only need the article when the family members are plural; i fratelli, le sorelle
Almost correct, but you forgot to mention that this applies only with the use of the possessive mio/mia. Il fratello, la sorella are correct, but il mio fratello, la mia sorella are not.
That's what I meant, guess it wasn't clear enough; I was giving examples of plural family members. :p
Mio/mia,yes, but also suo/sua, tuo/tua, nostro/nostra, and vostro/vostra!... But NOT with "loro" and plurals of course.
Arrrgggh! I'm giving myself a dope slap. I know this rule, I remember it almost as often as I forget it.
Is "Cosa prova lei . . ." completely off in terms of word order, or is it just another way of saying the same thing?