"Ekorren sitter på bordet."
Translation:The squirrel is sitting on the table.
22 CommentsThis discussion is locked.
"écureuil" is my mnemonic, but apparently they are not related at all :D
According to Wiktionnary, "écureuil" is from greek σκίουρος (squirrel), that has for etymological meaning something like "shadow-tail", because a squirrel can do shadow with its tail... Yeah... So σκίουρος gave the latin word "sciurus". From this I let you imagine how it gave modern french word "écureuil" and english word "squirrel".
Apparently, Ekorren, on its side, with the german word "Eichhörnchen", comes directly from some proto-indo-european word which had already back then the same meaning it has today.
The English language differentiate between what 'is'(inherent fact) and 'what is going on right now' (a continuous action), and they do it with different verb-forms. A basic grammatical knowledge for English. Swedish language does not have different verb-conjugations for this, we have other ways of describing the continuous aspect. This Swedish sentence "Ekorren sitter på bordet" is what is going on right now: "It is sitting on the table". But here English could also use only 'is', the squirrel is on the table. Using only 'sits', would be in a context where you are for example talking about a squirrel you have seen a multiple times and it always sits on the same table when you see it.