"The points are given differently in tennis compared to basketball."
Translation:Pointene er givet anderledes i tennis i forhold til basketball.
It is good that it is approved, but it also a much better translation to use the passive form of the verb give. The sentence as presented in Danish sounds as an English speaker who speaks in Danish. A more easy sounding sentence in Danish would be Pointene gives anderledes i tennis end i basketball.
"Points er tildelt anderledes i tennis i forhold til basketball." Not accepted. "Points" is a borrowed word in Danish, so my question is, can one add "...ene" to make it "the points". According to Gyldendals Røde Ordbog, the Danish translation for the English "point" is "point". The article is "et", and the plural is "points".
Point officially doesn't change in plural, however, unofficially you're right, points is a legitimate translation for the indefinite plural, however, according to Den Danske Ordbog the definite plural is still only pointene.
Some borrowed words, like muffin can take the -sene definite plural ending, but I've actually asked Danes about it and I think most would use muffinerne or avoid using the article altogether despite the plural being muffins just because it sounds a little awkward